หมวดสุภาษิตคำพังเพย

หมวดสุภาษิตคำพังเพย (ตอนที่ 5)

  • Home sweet home. = บ้านแสนหวาน (สำหรับของแต่ละคน)
  • Home is where the heart is. = บ้านคือสถานที่ที่หัวใจสิงสถิตย์อยู่ (คือคนเรารักบ้านของตนเอง)  
  • Experience is the best teacher. = ประสบการณ์เป็นครูที่ดีที่สุด  
  • In doing we learn. = คนเราเรียนรู้โดยการลงมือปฏิบัติ  
  • Every medal has two sides. = เหรียญทุกอันมี 2 ด้าน (คือสิ่งต่างๆ มีทั้งด้านบวกและลบ)
  • Experience without learning is better than learning without experience. = ประสบการณ์โดยปราศจากการเรียนรู้ ดีกว่าการเรียนรู้โดยไม่มีประสบการณ์ (หมายถึง คนเรามีประสบการณ์จากการทำงาน โดยไม่ต้องเรียน ดีกว่าเรียนมาแล้วแต่ไม่ลงมือทำ)
  • The higher you climb, the harder you fall. = ยิ่งปีนขึ้นไปสูง ก็ยิ่งตกลงมาเสียงดัง (หมายถึงคนเรายิ่งอยู่ในตำแหน่ง-ฐานะสูง เมื่อพลาดแล้วมักเจ็บ-เสียหาย-มากกว่าคนธรรมดา)   
  • Waste not, want not. = ไม่ใช้ฟุ่มเฟือย ก็ไม่ต้องการอะไร (หมายถึงถ้ารู้จักประหยัด ก็มักไม่ขาดแคลน)
  • The higher the monkey climbs, the more it shows its tail. = ยิ่งลิงปีนขึ้นไปสูง หางก็ยิ่งโผล่ออกมามาก (หมายถึงคนที่ไม่มีความสามารถ แต่ได้ตำแหน่งสูงๆ มักแสดงความผิดพลาดออกมาให้เห็นเรื่อยๆ)
  • He who rides on a tiger can never dismount. = คนขี่หลังเสือแล้วลงยาก (คือคนมีตำแหน่งใหญ่โตแล้วก้าวลงยาก เพราะกลัวเสียอำนาจ หรือความชั่วของตนจะถูกเปิดเผย)
  • He who makes no mistakes makes nothing. = คนที่ไม่ทำผิดคือคนที่ไม่ทำอะไรเลย  
  • He who hesitates is lost. = คนที่มัวแต่รีรอ ลังเล มักจะพ่ายแพ้
  • He who travels far knows much. = คนเดินทางไกลมักรู้อะไรมาก (จากประสบการณ์ที่ประสบพบเจอระหว่างทาง)   
  • Travel broadens the mind. = การเดินทางทำให้จิตใจ (โลกทัศน์) กว้างขึ้น
  • Dead men tell no tales. = คนตายแล้วพูดไม่ได้  
  • Dying men speak true. = คนที่ใกล้จะตายมักพูดความจริง
  • Two heads are better than one. = สองหัวดีกว่าหัวเดียว (คือปรึกษาหารือกันดีกว่าคิดคนเดียว)

หมวดสุภาษิตคำพังเพย (ตอนที่ 4)

  • Grasp all, lose all. = โลภมาก ลาภหาย (คือพยายามคว้าไว้ทั้งหมด เลยทำให้สูญไปทั้งหมด)
  • Rome cannot be built in a day. = กรุงโรมมิได้สร้างภายในวันเดียว (คือสิ่งทั้งหลายต้องพยายามทำอย่างสม่ำเสมอ จึงจะสำเร็จ)
  • A rolling stone gathers no moss. = คนจับจดมักไม่ทำอะไรเป็นชิ้นเป็นอัน (หินกลิ้งตะไคร่มักไม่เกาะ)
  • Self-praise is no recommendation. = อย่ายอตนเอง (คือให้คนอื่นเขาชมดีกว่า)  
  • The more one has, the more one wants. = ยิ่งมี ยิ่งโลภ (ยิ่งมีมาก ยิ่งต้องการมาก)
  • A cat has nine lives. = แมวเก้าชีวิต (คือคนที่ผ่านร้อนผ่านหนาวมามาก ล้มลุกคลุกคลาน แต่ก็ยืนขึ้นมาได้ ไม่ท้อถอย)  
  • Curiosity killed the cat. = ความอยากรู้อยากเห็นฆ่าแมว (หมายถึงคนที่อยากรู้อยากเห็นจนเกินกว่าเหตุ ทำให้เกิดผลร้ายหรือความเสียหายตามมา อาจโดยรู้เท่าไม่ถึงการณ์)    
  • Call a spade a spade. = จงพูดตรงไปตรงมา (คือเรียกพลั่ว-เสียม-ว่าพลั่ว คือไม่ควรเสแสร้ง คิดอย่างไรก็พูดอย่างนั้น)
  • Business is business. = ธุรกิจคือธุรกิจ (คือเรื่องการงานก็คือการงาน ไม่ควรเอาเรื่องส่วนตัวหรือพวกพ้องเข้ามาปะปน)  
  • Blood is thicker than water. = เลือดย่อมเข้มข้นกว่าน้ำ (หมายถึงญาติพี่น้องหรือเพื่อนฝูง ต้องดีกว่าคนทั่วไป)
  • Charity begins at home. = การกุศลหรือการทำบุญเริ่มต้นที่บ้าน (หมายถึงจะทำดีหรือทำบุญอะไร ควรทำกับสมาชิกในบ้านก่อน แล้วค่อยเผื่อแผ่ออกไปนอกบ้าน คือ ควรทำกับคนใกล้ตัวก่อน)
  • Early to bed and early to rise make a man healthy, wealthy and wise. = นอนหัวค่ำ ตื่นแต่เช้า ทำให้คนมีสุขภาพดี ร่ำรวย และฉลาด (คือสอนให้ขยันทำงาน กล่าวคือ ตื่นแต่เช้า เข้านอนเร็ว ระหว่างนั้นก็ก้มหน้าก้มตาทำงาน)
  • Easier said than done. = พูดง่ายกว่าทำ  
  • Saying is one thing, and doing is another. = พูดก็อย่างหนึ่ง ทำก็อย่างหนึ่ง (คือพูดก็สิ่งหนึ่ง ทำก็สิ่งหนึ่ง ไม่เหมือนกัน คือ การทำไม่ง่ายเหมือนพูด)
  • East or west, home is best. = ไม่ว่าจะอยู่ทิศตะวันออกหรือตก บ้านย่อมน่าอยู่ที่สุด   
  • There is no place like home. = ไม่มีที่ใดอบอุ่นเหมือนบ้านตนเอง

หมวดสุภาษิตคำพังเพย (ตอนที่ 3)

  • You can’t tell a book by its cover. = บอกไม่ได้หรอกว่าหนังสือดีหรือไม่ดีโดยดูจากปกเท่านั้น (หมายถึงอย่ามองคนหรือของโดยดูจากข้างนอกเท่านั้น)
  • One swallow does not make a summer. = นกนางแอ่นตัวเดียวไม่อาจบอกได้ว่าฤดูร้อนจะมาถึงแล้ว (หมายถึงอย่าใจเร็วด่วนได้ ต้องพิจารณาหลายๆด้านให้รอบคอบเสียก่อน)    
  • All’s fair in love and war. = ทุกอย่างยุติธรรมในเรื่องความรักและสงคราม (หมายถึง จะใช้วิธีการหรือความได้เปรียบอย่างไรก็ได้ ในเรื่องของความรักและการทำสงคราม)
  • An apple a day keeps the doctor away. = กินผลไม้วันละลูกช่วยให้สุขภาพดี ไม่ต้องไปหาหมอ  
  • The beaten road is the safest. = เดินบนถนนที่มีคนเคยเดินมาแล้วปลอดภัยที่สุด (หมายถึง ใช้วิธีการเดิมๆที่มีคนเคยใช้มาแล้ว มักป้องกันความผิดพลาดได้)
  • As you make your bed, you must lie on it. = ทำกรรมไว้อย่างไร ก็ต้องรับผลกรรมนั้น (คุณปูเตียงไว้ ก็ต้องนอนบนเตียงนั้น)  
  • Beggars can’t be choosers. = ผู้ขอไม่อาจเลือกได้ (หมายถึงผู้ขอไม่อาจเป็นผู้เลือกต้องแล้วแต่ผู้ให้จะให้ ไม่ว่าจะเป็นของดีหรือเลว)
  • A good beginning makes a good ending. = เริ่มต้นด้วยดี มักจบลงด้วยดี  
  • Barking dogs seldom bite. = หมาเห่ามักไม่กัด
  • A bad workman always blames his tools. = ช่างที่เลวมักตำหนิเครื่องมือ (รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง)  
  • Beauty is but skin deep. = ความงามอยู่แค่ใต้ผิวหนัง (คืออย่าตัดสินคนแต่เฉพาะความงาม ให้ดูจิตใจของเขาด้วย)
  • Better an open enemy than a false friend. = จงเป็นศัตรูที่เปิดเผยดีกว่าเป็นมิตรเทียม (คือตำหนิด้วยหวังดี ดีกว่าเยินยอแบบเสแสร้ง)  
  • Better to wear out than rust out. = ใช้จนขาดวิ่น ดีกว่าปล่อยให้ขึ้นสนิม
  • A rose by another name would smell as sweet. = กุหลาบแม้จะเปลี่ยนเป็นชื่ออื่นก็ยังหอมอยู่ดี (ชื่อนั้นสำคัญไฉน)   
  • Seeing is believing. = สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น (คือต้องเห็นกับตาจึงจะเชื่อ)
  • The proof of the pudding is in the eating. = จะพิสูจน์ว่าขนมพุดดิ้งดีหรือไม่ดีก็โดยการกินเท่านั้น (คือต้องกิน-ต้องลองใช้ จึงจะรู้ว่าเป็นของดีหรือไม่ดี)

หมวดสุภาษิตคำพังเพย (ตอนที่ 2)

  • Well begun is half done. = เริ่มต้นด้วยดีเหมือนสำเร็จไปแล้วครึ่งหนึ่ง
  • Fine feathers make fine birds. = ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
  • Many men, many minds. = นานาจิตตัง (มากหมอ มากความ)
  • A laid trap needs constant care. = ดักลอบชอบให้หมั่นกู้   
  • Much wants more and loses all. = โลภมากลาภหาย
  • A bird in the hand is better than two in the bush. = นกตัวเดียวในมือดีกว่า 2 ตัวในพุ่มไม้ (สิบเบี้ยใกล้มือ)
  • It’s an ill wind that blows no one any good. = ลมร้ายไม่เคยพัดพาสิ่งดีๆมาให้ใครเลย (จิตใจที่คิดร้ายไม่เคยให้ผลดีกับผู้ใด)
  • Better late than never. = ลงมือทำช้าดีกว่าไม่ทำเลย
  • Never put off until tomorrow what you can do today. = อย่าผัดวันประกันพรุ่ง
  • Procrastination is the thief of time. = การผัดผ่อน (รีรอ) เป็นโจรขโมยเวลา   
  • Paddle your own canoe. = จงช่วยตนเองก่อนให้คนอื่นช่วย (จงพายเรือของท่านเอง)
  • Prevention is better than cure. = กันไว้ดีกว่าแก้   
  • Absence makes the heart grow fonder. = การจากกันไปทำให้ใจรักกันมากขึ้น
  • Actions speak louder than words. = ทำดีกว่าพูด
  • All good things must come to an end. = สิ่งดีๆทั้งหลายย่อมมีวันสิ้นสุด (ทุกอย่างไม่มีอะไรจีรังยั่งยืน)
  • The end justifies the means. = ผลลัพธ์สุดท้ายจะพิสูจน์ว่าวิธีการที่ทำถูกต้องหรือไม่  
  • It’s not the end of the world. = โลกยังไม่สิ้นสุดเพียงแค่นี้ (เป็นคำปลอบใจให้มีความหวังหรือพยายามต่อไป)
  • All roads lead to Rome. = ถนนทุกสายมุ่งสู่โรม (หมายถึงใช้วิธีการใดก็ได้ ขอให้สำเร็จเป็นใช้ได้)
  • All work and no play makes Jack a dull boy. = ทำแต่งาน ไม่เล่นสนุกเลย ทำให้เป็นคนน่าเบื่อ (ไม่มีใครอยากสมาคมด้วย)
  • All that glitters is not gold. = สิ่งที่แวววาวมิใช่ทองเสมอไป (หมายถึงสิ่งที่สวยภายนอก ข้างในอาจเลวก็ได้ คืออย่าตัดสินคนหรือสิ่งใดโดยดูแต่ภายนอกเท่านั้น)  

 

หมวดสุภาษิตคำพังเพย (ตอนที่ 1)

สุภาษิตในภาษาอังกฤษ (Proverbs and Sayings)

                   สุภาษิต หรือ คำพังเพย หรือ คำคม หรือ คติพจน์ ในภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า Proverb (พรอฟ-เวิร์บ) หรือ Saying หรือ Adage (แอ๊ด-ดิจ) ช่วยให้เราเข้าใจภาษาอังกฤษและรู้วัฒนธรรมภูมิหลังของฝรั่งด้วย

  • To err (เออ) is human, to forgive is divine. (ดิ-ไวน์) = ความผิดพลาดเป็นธรรมดาของมนุษย์ แต่การให้อภัยเป็น (อุปนิสัย) ของพระเจ้า ดังนั้น ผู้รู้จักให้อภัยคนจึงมีจิตใจสูงส่ง
  • Don’t carry coal to New Castle. = อย่าเอามะพร้าวห้าวไปขายสวน     
  • Time and tide wait for no man. = เวลาและวารีไม่เคยรอใคร
  • When in Rome, do as Romans do. = เข้าเมืองตาหลิ่วให้หลิ่วตาตาม 
  • No one is too old to learn. = ไม่มีใครแก่เกินเรียน
  • Without bees, there’s no nectar; without work, there’s no money. = ไม่มีผึ้ง ไม่ได้น้ำหวาน ไม่ทำงาน ไม่ได้เงิน
  • Better ask twice than err (เออ) once. = ถาม 2 ครั้ง ดีกว่าผิดครั้งเดียว     
  • First come, first served. = มาก่อนได้ก่อน
  • When riches come in by the door, poverty goes out by the window. = เมื่อความร่ำรวยเข้ามาทางประตู ความยากจนก็จะออกไปทางหน้าต่าง
  • Speech is silver, silence is golden. = พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง     
  • Foul (ฟาว) deeds will rise = น้ำลดตอผุด (การกระทำที่เลว – ชั่วร้าย ย่อมโผล่ขึ้นมา)
  • Live not to eat, but eat to live. = อย่าอยู่เพื่อกิน แต่จงกินเพื่ออยู่      
  • Diamond cuts diamond. = เพชรตัดเพชร (เกลือจิ้มเกลือ)
  • Strike iron while it is hot. (= Make hay while the sun shines.) = น้ำขึ้นให้รีบตัก (ตีเหล็กเมื่อมันยังร้อนอยู่ หรือจงเก็บเกี่ยวหญ้าเฮย์เมื่อยังมีแสงตะวัน)
  • Please everybody you will please nobody. = ตามใจทุกคนแล้วท่านจะไม่ตามใจใครเลย
  • Cowards die many times before their death. = คนขลาดตายหลายครั้งก่อนตายจริง
  • The more haste, the less speed. = ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า

Pages

Subscribe to RSS - หมวดสุภาษิตคำพังเพย