Submitted by webmaster on Mon, 09/21/2015 - 10:34
-
As drunk as a fiddler = เมาเหมือนคนสีซอ ( งานตามบ้านนอกของฝรั่ง มักมีคนสีซอเข้าร่วม และมีคนให้เหล้ากินเป็นสิ่งตอบแทนจนเมา )
-
As hot as fire = ร้อนเหมือนไฟ
-
As easy as ABC = ง่ายเหมือนเอบีซี
-
As keen as razor = คมเหมือนมีดโกน ( ฝรั่งกับไทยเห็นตรงกัน )
-
As green as grass = เขียวเหมือนหญ้า
-
As hot as hell = ร้อนเหมือนนรก ( ไทยว่าร้อนเหมือนตับจะแตก )
-
As red as a rose = แดงเหมือนกุหลาบ
-
As free as the air = มีอิสระเหมือนลม
-
As deaf as a post = หูหนวกเหมือนเสา
-
As blind as a bat = ตาบอดเหมือนค้างคาว
-
As busy as a bee = มีธุระยุ่งเหมือนผึ้ง
-
As busy as an ant = มีงานยุ่งเหมือนมด
-
As eager as a beaver = กระตือรือร้นหรือทำงานหนักเหมือนตัวบีเวอร์
-
As cold as ice = เย็นเหมือนน้ำแข็ง
-
As cold as stone = ใจเย็นหรือเหี้ยมเหมือนหิน
-
As sour as vinegar = เปรี้ยวเหมือนน้ำส้มสายชู ( ไทยว่าเปรี้ยวเหมือนมะดัน )
-
As quiet as a mouse = เงียบเหมือนหนู
-
As hungry as a hawk = หิวเหมือนเหยี่ยว
-
As tall as a maypole = สูงเหมือนเสาเมโพล ( ไทยว่าสูงเป็นเปรต )
-
As smooth as velvet = เรียบเหมือนกำมะหยี่ ( ไทยว่าเรียบเป็นหน้ากลอง หรือ เหมือนไหม – Silk )
-
As fierce as a tiger = ดุเหมือนเสือ
-
As light as a feather = เบาเหมือนขนนก ( ไทยว่าเบาเหมือนสำลี )
-
As sharp as a needle = แหลมเหมือนเข็ม