หมวดข้อสอบ STRUCTURE (ตอนที่ 520)

การประปาส่วนภูมิภาค  “มุ่ง-มั่น-เพื่อปวงชน”

 

Direction:  Choose the best answer to each item.

(จงเลือกคำตอบที่ดีที่สุดของแต่ละข้อ)

 

1. The food has been ordered, ______________________________________ it has not arrived.

(อาหารถูกสั่งแล้ว ___________________________________________ มันยังไม่มาเลย)

(a) or    (หรือ, มิฉะนั้น)

(b) since    (ตั้งแต่, เพราะว่า)

(c) because    (เพราะว่า)

(d) but    (แต่, แต่ทว่า, หากว่า, เว้นแต่, นอกจาก)

ตอบ  -  ข้อ  (d)  เนื่องจากข้อความข้างหน้าและหลัง  "But"  มีความขัดแย้งกัน  คือ  สั่งอาหารไปแล้ว  แต่ยังไม่ได้

 

2. The bus will leave promptly ______________________________________________ 8:30.

(รถโดยสารจะออกทันที ____________________________________________ ๘.๓๐ น.)

(a) until    (จนกระทั่ง)

(b) to

(c) at    (เมื่อเวลา)

(d) for

ตอบ  -  ข้อ  (c)  เวลาใช้  Preposition “At

              สำหรับวลีอื่นๆ ที่ใช้  Preposition  “At”  ได้แก่  “He left school at (the age of) 18.”  (เขาออกจากโรงเรียนเมื่ออายุ ๑๘ ปี),  “He passed his driving test at the second attempt.”  (เขาสอบขับรถผ่าน – ได้ใบขับขี่ – ในความพยายามครั้งที่สอง)  (หมายถึง  ครั้งแรกสอบตก),  “At times (sometimes) he used to go for long walks.”  (บางครั้ง – บางโอกาส – เขาเคยไปเดินเล่นไกลๆ),  “Buses pass the end of the road at regular intervals.”  (รถเมล์วิ่งผ่านปลายถนนเป็นครั้งคราว – เป็นช่วงๆ – ตามเวลาที่กำหนด),  “She is shouting at the top of her voice.”  (เธอกำลังตะโกนสุดเสียง),  “They sat at a table near the back.”  (เขานั่งที่โต๊ะใกล้หลังห้อง),  “We landed at a small airport.”  (เราร่อนลงจอดที่สนามบินเล็กๆ),  “He tightened the screw at both ends.”  (เขาขันสกรูให้แน่นที่ปลายทั้ง ๒ ข้าง),  ““at a high speed”  (ด้วยความเร็วสูง)  -  It is not safe to go round a bend at a high speed.  (มันไม่ปลอดภัยที่จะขับรถตรงทางโค้งด้วยความเร็วสูง),  “at a good price”  (ในราคาที่ดี หรือสูง)  -  She sold her house at a good price.  (เธอขายบ้านได้ราคาดี),  “at interest”  (โดยคิดดอกเบี้ย),  “at pains”  (ใช้ความพยายามเป็นพิเศษ)  -  At pains to make a good impression, she was prompt for her appointment.  (โดยใช้ความพยายามเป็นพิเศษที่จะสร้างความประทับใจ  เธอรวดเร็วสำหรับการนัดหมาย  -  คือมาถึงที่นัดหมายตรงเวลา),  “at stake”  (ไม่แน่นอน, อยู่ในภาวะที่เสี่ยง)  -  The team played hard because the championship of the state was at stake.  (ทีมเล่นอย่างสุดฝีมือ  เพราะตำแหน่งแชมเปี้ยนของรัฐไม่แน่นอน  หรืออยู่ในภาวะเสี่ยง  -  คือ  ขึ้นอยู่กับผลลัพธ์ของการแข่งขัน  ไม่รู้ว่าจะแพ้หรือชนะ  และจะได้เป็นแชมป์หรือไม่),  “at the same time”   (ในเวลาเดียวกัน),  “at the corner of the street”  (ที่หัวมุมถนน),  “We got off the bus at Oxford Street.”  (เราลงรถเมล์ที่ถนนอ็อกซ์ฟอร์ด)  (หมายถึงที่ป้ายรถเมล์บนถนนนี้),  แต่ใช้  "They live in Oxford Street.”  (เขาอาศัยอยู่บนถนนอ็อกซ์ฟอร์ด),  “He threw stones at other children.”  (เขาขว้างหินไปที่เด็กคนอื่นๆ),  “He pointed the gun at me.”  (เขาเล็งปืนมาที่ผม - ขู่ว่าจะยิงผม),  “I had to make a guess at the meaning of the word.”  (ผมจำเป็นต้องเดาความหมายของคำ),  “Hold it at arm’s length”  (ถือมันไว้ให้ห่างตัวหนึ่งช่วงแขน),  “at the mercy of”  (= at one’s mercy)  (อยู่ในอำนาจของ, ขึ้นอยู่กับความเมตตากรุณาของ)   -  The picnic was at the mercy of the weather.  (การปิกนิกขึ้นอยู่กับความเมตตาของดินฟ้าอากาศ  -  คือจะต้องเลื่อนไปถ้าเกิดฝนตก),  There is no need at all to buy a new car.  (ไม่มีความจำเป็นเลยสักนิดที่จะซื้อรถคันใหม่),  “good at”  (เก่ง)  -  She is good at playing tennis.  (เธอเล่นเทนนิสเก่ง),  “at a high speed” = {(บินหรือวิ่ง)  ด้วยความเร็วสูง},  “sit at a table”  (นั่งที่โต๊ะ),  “land at a small airport” (ร่อนลงที่สนามบินเล็กๆ),  “at both ends”  (ที่ปลายทั้ง ๒ ข้าง),  “a knock at the door”  (การเคาะที่ประตู)  -  There was a knock at the door and then she walked in.  (มีเสียงเคาะที่ประตู  และจากนั้นเธอก็เดินเข้ามา),  “at a beach club”  (ที่สโมสร ณ ชายหาด),  “at a funeral”  (ที่งานศพ),  “at a press conference”  (ที่การให้สัมภาษณ์หนังสือพิมพ์),  “at a high school dance”  (ที่งานเต้นรำของโรงเรียน),  “at the office”  (ณ ที่ทำงาน),  “at a boarding school”  (ที่โรงเรียนประจำ – โรงเรียนกินนอน),  “at breakfast”  (เมื่อเวลาอาหารเช้า หรือกินอาหารเช้า),  “to stare at a garage roof”  (จ้องมองไปที่หลังคาโรงรถ),  “to wave down at him”  (โบกมือให้เขา),  “John grinned at Sarah.”  (จอห์นยิ้มกว้างให้ซาร่าห์),  ““to throw petals at his car”  (โยน – โปรย – กลีบดอกไม้ที่รถของเขา),  “at a distance”  (ในระยะไกล)  -  We could see the approaching train at a distance.  (เราสามารถมองเห็นรถไฟที่กำลังใกล้เข้ามาอยู่ในระยะไกล),  “at a standstill”  (หยุดชะงัก, หยุดนิ่งอยู่กับที่),  “at risk”  (เสี่ยง),  “at 10:00 a.m.”  (ตอน ๑๐ โมงเช้า),  “at dawn” (ตอนรุ่งอรุณ),  “at once”  (โดยทันทีทันใด),  “at his wit’s end”  (เขาหมดปัญญา, จนปัญญา, ไม่รู้จะทำอย่างไรดี),   “at loose ends”  (ไม่มีอะไรทำ, ไม่มีงานทำ, ไม่รู้จะทำอะไร ดี, ยังไม่แน่ใจว่าจะทำอะไรต่อไป, ยังไม่ตัดสินใจ),  “at a later stage”  (ในระยะหรือขั้นตอนต่อไป),   “to speak at great length”  (พูดเสียอย่างยืดยาว), “at a time of high unemployment”  (ณ ช่วงเวลาที่มีการว่างงานสูง),  “to start work at sixteen”  (เริ่มทำงานตอนอายุ ๑๖),  “to die at eighty-three”  (ตายเมื่ออายุ ๘๓),  “to grow at an astonishing rate”  (เติบโตในอัตราที่น่าพิศวง),  “Planes were taking off at ninety-second intervals.”  (เครื่องบินกำลังบินขึ้น – จากสนามบิน – ทุกๆ ช่วงเวลา ๙๐ วินาที) (คือ ๙๐ วินาทีบินขึ้น ๑ ลำ),  “to buy or sell it at $ 100”  (ซื้อหรือขายที่ราคา ๑๐๐ เหรียญ),  “at 100 miles an hour” (ที่ ๑๐๐  ไมล์ต่อชั่วโมง)  -  He was driving at 100 miles an hour.  (เขากำลังขับรถด้วยความเร็ว ๑๐๐  ไมล์ต่อชั่วโมง),  “Petrol is sold at 30 Baht a liter.”  (น้ำมันขายในราคา ๓๐ บาทต่อลิตร),   “the radio playing at full volume”  (วิทยุเปิดสุดเสียง),  “to set a pass mark at 60 percent”  (ตั้งคะแนนผ่านที่ ๖๐ เปอร์เซ็นต์),  “to work harder at his thesis”  (ขยันมากขึ้นกับวิทยานิพนธ์),  “The government policy was aimed at bringing down the inflation rate” (นโยบายของรัฐบาลมีเป้าหมายเพื่อลดอัตราเงินเฟ้อ),  “to go at the invitation of his neighbors”  (ไปเพราะการเชื้อเชิญของเพื่อนบ้าน),  “to leave at the director’s command”  (จากไปเพราะคำสั่งของผู้อำนวยการ),  “at liberty”  (มีอิสรเสรีที่จะทำอะไร, มิได้ถูกขัดขวางหรือหยุดยั้ง),  “to be at war”  (ทำสงคราม),  “to put his life at risk” (ทำให้เขาต้องเสี่ยงชีวิต),  “to read at random”  (อ่านแบบสุ่มๆ – คือไม่เฉพาะเจาะจง),  “at gun point”  (โดยเอาปืนจี้หัว),  “to fly at their expense”  (บินไปโดยค่าใช้จ่ายของพวกเขา),  “to be at her best”  (อยู่ในช่วงที่ดีที่สุดของเธอ),  “at a guess”  (โดยการเดาหรือทาย),  “at a rough estimate”  (โดยประมาณการอย่างคร่าวๆ),  “good at swimming”  (ว่ายน้ำเก่ง),  “clever at mathematics” (เก่งคณิตศาสตร์),  “bad at cooking”  (ปรุงอาหารไม่เก่ง),  “an expert at shooting”  (เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านการยิงปืน),  “be delighted at the success” (ปลาบปลื้ม-ยินดี กับความสำเร็จ),  “feel sorry at his dismissal” (รู้สึกเสียใจกับการถูกไล่ออกของเขา),  “feel glad at a new job”  (รู้สึกดีใจกับงานใหม่),  “at first”  (ในตอนแรก),  “at last”  (ในที่สุด),   “at least”  (อย่างน้อยที่สุด),  “at leisure”  (มีเวลาว่าง, ไม่ได้ทำงาน, ไม่ได้มีงานยุ่ง),   “at length”  (อย่างละเอียด, อย่างเต็มที่, ในที่สุด),  “at most, at the most”  (อย่างมากที่สุด),  “at loggerheads”  (ทะเลาะกัน, ต่อสู้กัน, เป็นปฏิปักษ์ต่อกัน),  “at present”  (ในปัจจุบัน),  “at the same address”  (ณ ที่อยู่เดิม),   “at 33 Albert Street”  (บ้านเลขที่  ๓๓  ถนนอัลเบิร์ต),  “at the hairdresser’s”  (ที่ร้านทำผม),  “at church”  (ที่โบสถ์ – ไปทำพิธี),  “at home”  (ที่บ้าน),  “to be at work”  (กำลังทำงานหรือยุ่งอยู่กับกิจกรรมอะไรบางอย่าง,  สถานการณ์หรือกระบวนการที่กำลังมีผลกระทบหรืออิทธิพล),  “at school”  (ที่โรงเรียน),  “at college”  (ที่มหาวิทยาลัย),   “arrive at the airport”  (มาถึงที่สนามบิน),  “at night” (ตอนกลางคืน)  แต่ใช้  in หรือ during the night  (ในตอนกลางคืน),  “at Easter”  (ช่วงเทศกาลอีสเตอร์),  “at Christmas”  (ช่วงเทศกาลคริสต์มาส),  “at breakfast”  (เมื่อตอนอาหารเช้า  หรือกินอาหารเช้า),  “at the weekend”  (ตอนสุดสัปดาห์),  “I don’t understand it at all.”  (ผมไม่เข้าใจมันเลย),  “I can hardly hear you at all.”  (ผมแทบจะไม่ได้ยินเสียงคุณเลย  –  เสียงคุณแผ่วเบามาก),  “It is not at all likely he will come.”  (แทบจะเป็นไปไม่ได้เลยที่เขาจะมา  -  คือมีโอกาสเกิดขึ้นน้อยมาก),  “Can it be done at all?”   (มันจะสามารถทำได้ไหมนี่),  “She will walk with a limp, if she walks at all.”  (เธอจะต้องเดินขากระเผลก-ขาเป๋  ถ้าเธอยังเดินได้  -  หมายถึงเธออาจจะเดินไม่ได้อีกเลย),  “at all costs”  (ไม่ว่าจะต้องเสียเงิน, เวลา หรือความพยายามเพียงใด)  Carl is determined to succeed in his new job at all costs.  (คาร์ลมุ่งมั่นที่จะประสบความสำเร็จในงานใหม่ของเขา  โดยไม่สนใจว่าจะต้องทำงานหนักเพียงใด)  -  Regardless of the results, Mr. Jackson intended to save his son’s eyesight at all costs.  (โดยไม่คำนึงถึงผลลัพธ์  มิสเตอร์แจ๊คสันตั้งใจที่จะรักษาสายตาของลูกชายตน  ไม่ว่าจะต้องใช้เวลาหรือเงินมากมายเพียงใด),  “at a loss”  (ในสภาพที่ไม่แน่นอน, ไม่รู้อะไรเลย,  งุนงงสับสนไปหมดจนทำอะไรไม่ถูก,  จนปัญญา)  -  A good salesman is never at a loss for words.  (นักขายที่ดีไม่เคยจนปัญญาที่จะพูดเพื่อขายสินค้า  -  คือมีเรื่องพูดมากมายเพื่อโฆษณาสินค้าของตน),  -  When Don missed the last bus, he was at a loss to know what to do.  (เมื่อดอนตกรถเมล์เที่ยวสุดท้าย  เขางุนงงสับสนจนไม่รู้ว่าจะทำอย่างไร  -   คือไม่รู้ว่าจะหาทางกลับบ้านอย่างไร),  “at anchor”  (แอ๊ง-เคอะ  -  จอดลอยลำทอดสมออยู่),  “at any rate”  (อย่างไรก็ตาม, อย่างไรก็ดี),  “keep him at arm’s length”  (ไม่คบค้าสมาคมกับเขา, ไม่ทำตัวสนิทสนมกับเขา),  “at a snail’s pace”  (อย่างเชื่องช้าอืดอาด, คืบหน้าไปทีละหน่อยเหมือนหอยทาก)  -  The construction project moved on at a snail’s pace.  (โครงการก่อสร้างดำเนินต่อไปอย่างเชื่องช้า)“one at a time”  {(เข้ามาในห้อง, ขึ้นรถเมล์)  ทีละคน},  “run up the steps two at a time”  (ขึ้นบันไดทีละ ๒ ขั้น),  “at best, at the best”  (อย่างดีที่สุด),  “at ease”  (สบาย, ไม่มีความเจ็บปวดหรือสิ่งรบกวน),  “at every turn”  (ทุกครั้ง, ตลอดเวลา),   “at fault”  (ถูกตำหนิ, รับผิดชอบต่อความผิดพลาดหรือความล้มเหลว),  “at first glance, at first sight”  (เมื่อแรกเห็น, หลังจากมองครั้งแรกอย่างรวดเร็ว),  “at hand, at close hand”  (อยู่ใกล้ตัว, เอื้อมถึงได้ง่าย, กำลังจะมาถึงเร็วๆนี้),  “at large” {(คนร้าย) ยังลอยนวล, ยังจับตัวไม่ได้}  -  The bank robbers were still at large.  (โจรปล้นธนาคารยังคงลอยนวล – ตำรวจยังจับไม่ได้)  เป็นต้น

 

3. Social reformer Jane Addams ______________ a prominent role in the formation of the National Progressive Party in 1912.

(นักปฏิรูปสังคม  เจน แอดดัมส์ ____ บทบาทที่โดดเด่นในการก่อตั้งพรรคก้าวหน้าแห่งชาติในปี ๑๙๑๒)

(a) playing

(b) who played    (ผู้ซึ่งเล่น)

(c) played    (แสดง)

(d) to play

ตอบ  -  ข้อ  (c)  เนื่องจากเป็นกริยาแท้ของประโยค  โดยมี  Jane Addams  เป็นประธาน

 

4. Many English ________ were opposed to the American Revolution of 1776 moved to Canada, where they were known as United Empire Loyalists.

(_________ ชาวอังกฤษจำนวนมาก ________ ต่อต้าน (ไม่เห็นด้วยกับ) การปฏิวัติอเมริกันในปี ๑๗๗๖ (ซึ่งชาวอาณานิคมอเมริกัน ๑๓ แห่ง ลุกฮือเพื่อประกาศเอกราชจากอังกฤษ  และต่อมาได้สถาปนาประเทศสหรัฐฯขึ้นมา) ได้อพยพไปยังประเทศแคนาดา,  ที่ซึ่งพวกเขาเป็นที่รู้จักกันในฐานะ “ผู้จงรักภักดีต่อจักรวรรดิ”)  (คือ จงรักภักดีต่ออาณานิคมอเมริกันที่อังกฤษปกครอง)

(a) settling there

(b) they settled

(c) who were settlers

(d) settlers who    (ผู้ตั้งถิ่นฐาน ..................(ชาวอังกฤษฯ).................... ผู้ซึ่ง)

ตอบ  -  ข้อ  (d)  เนื่องจาก  Many English settlers  เป็นประธานของประโยค  โดยมี  “who were opposed to the American Revolution of 1776”  เป็นอนุประโยค (Adjective clause) ขยายประธาน  และมี  “moved”  เป็นกริยาของประโยค  และ  “to Canada”  เป็น  “Adverb of place”  ขยายกริยา “moved”,  ส่วน  “where they were known as United Empire Loyalists”  เป็นอีกอนุประโยคหนึ่ง (Adjective clause)  ขยายสถานที่ (Canada)

 

5. After several hours, Robin abandoned his search to depart for home.

(หลังจากผ่านไปหลายชั่วโมง  โรบินละทิ้งการค้นหาของเขาเพื่อจะ  จากไป (กลับ)  บ้าน)

(a) plunder    (พลั้น-เดอะ)  (ปล้น, ปล้นสะดม, ขโมย, โกง, ลัก, ยักยอก)

(b) recite    (ท่อง, ท่องจำ, ท่องให้ครูฟัง, ว่าปากเปล่า, ท่องอาขยาน, อ่านออกเสียง)

(c) leave    (จากไป, จาก, ออกจาก, ทิ้งไว้, เหลือไว้, หยุด, ยกเลิก, ไม่สนใจ, ปล่อย)

(d) augment    (เพิ่ม, ขยาย, เสริม, เพิ่มทวี)

(e) overlook    (มองข้าม, เมินเฉย, เพิกเฉย, ละเลย, แกล้งมองไม่เห็น, มองลงไปข้างล่าง, ควบคุม, ดูแล)

ตอบ  -  ข้อ  (c

 

6. The parents became extremely uneasy (อัน-อี๊-ซี่) when their son had not returned by noon. 

(พ่อแม่  เป็นห่วง-ไม่สบายใจ-เป็นทุกข์-กระสับกระส่าย-ไม่สบาย  อย่างยิ่ง  เมื่อลูกชายของพวกเขายังไม่กลับมาในตอนเที่ยง)

(a) envious    (อิจฉาริษยา, หึงหวง)

(b) enticed    (ล่อลวง, ชักนำไปในทางผิด, ทำให้หลงเข้าใจผิด)

(c) anxious    (วิตกกังวล, ห่วงใย)

(d) enthralled    (ทำให้ติดใจ, ทำให้หลงเสน่ห์, ทำให้เป็นทาส)

(e) discontent    (ไม่พอใจ)

ตอบ  -  ข้อ  (c

 

7. They did not hesitate to volunteer for the most difficult jobs.

(พวกเขาไม่ลังเลใจที่จะ  อาสาสมัคร-บอกโดยใจสมัคร-บริจาค  สำหรับงานที่ยากลำบากที่สุด)

(a) subvert    (ซับ-เวิ้ร์ท)  (บ่อนทำลาย, ทำลาย, โค่นล้ม, ล้มล้าง, ทำให้เสื่อมเสีย, ทำให้มัวหมอง,

       ทำให้เสียหาย) 

(b) galvanize    (แก๊ล-วะ-ไนซ)  (กระตุ้น, กระตุ้นโดยกระแสไฟ) 

(c) gesticulate    (เจส-ทิค-คิว-เลท)  (ออกท่าออกทาง, โบกไม้โบกมือ, ทำท่าทาง – โดยเฉพาะด้วยมือ

       และแขนเวลาพูด) 

(d) offer    (เสนอ, อาสา, รับทำ, มอบ, ถวาย, ให้, กล่าวว่าจะยกให้, เสนอ, เสนอราคา, บอกราคา,

       บอกขาย, ขอแต่งงาน)

(e) fabricate   (แฟ้บ-ริ-เคท)  (สร้าง, ประดิษฐ์, คิดค้น, เสกสรร, ทอ, ปลอม, ปลอมแปลง, กุเรื่อง-สร้างเรื่องขึ้นมา) 

(f) reprimand    (เร้พ-พริ-แมนด หรือ มานด)  {๑. (คำกริยา) ประณาม, กล่าวหาอย่างรุนแรง, ๒. (คำนาม)

      การประณาม, การกล่าวหาอย่างรุนแรง)}

ตอบ  -  ข้อ  (d)  Volunteer  เมื่อเป็น  "คำนาม"  หมายถึง  “ผู้อาสาสมัคร, ผู้กระทำโดยเจตนา, ทหารอาสาสมัคร, พืชตามธรรมชาติ”  และเมื่อเป็น  "คำคุณศัพท์"  หมายถึง  “อาสาสมัคร, สมัครใจ, เกิดขึ้นเอง, (พืช) เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ”    

 

8. The hotel _______________________________________________ was very comfortable.

(โรงแรม ___________________________________________ มีความสะดวกสบายมาก)

(a) which I slept last week

(b) that I slept last week

(c) where I slept in last week    (ผิด เพราะมี  “where”  แล้ว  ห้ามใช้  “in”  อีก)

(d) in which I slept last week    (ซึ่งผมนอนเมื่ออาทิตย์ที่แล้ว)

ตอบ  –  ข้อ  (d)  เนื่องจาก  “In which”  มีความหมายเท่ากับ  “Where”,  สำหรับข้อนี้  นอกจากตอบในแบบข้อ (d) แล้ว  ยังสามารถใช้ในรูปอื่นๆ ได้อีก  คือ

  • ข้อ (d) in which I slept last week
  • which I slept in last week
  • that I slept in last week
  • where I slept last week

หมายเหตุ  –  ห้ามใช้   “In that I slept last week

 

เรียน   ท่านผู้ติดตามอ่านเว็บไซต์  “everydayenglish.pwa.co.th                 

 

                ถ้าท่านมีคำแนะนำให้ปรับปรุงเว็บไซต์นี้ประการใด  กรุณาส่ง  e-mail ไปที่  ดร. วัชรินทร์  ภูเขาทอง  อดีต  ผอ. สำนักวิทยาการ  การประปาส่วนภูมิภาค  ผู้จัดทำเว็บไซต์นี้  ตาม “Address”  <wpookaotong@yahoo.com>   (โปรดระบุหัวเรื่องด้วยว่า  “ปรับปรุงเว็บไซต์”)  เพื่อที่ผู้จัดทำฯ จะได้ปรับปรุงเนื้อหาได้ตรงตามความประสงค์ของผู้อ่านเว็บไซต์นี้ต่อไป