หมวดคำอุปมาอุปไมยในภาษาอังกฤษ

หมวดคำอุปมาอุปไมยในภาษาอังกฤษ (ตอนที่3)

As dumb as statue (สะ-เทท-ชิว) = เป็นใบ้เหมือนรูปปั้น

As fair as a rose = งามเหมือนกุหลาบ

As fast as a hare (แฮ) = เร็วเหมือนกระต่ายป่า

As fat as a pig (หรือ a whale) = อ้วนเหมือนหมู (หรือปลาวาฬ)

As fat as butter =มันเหมือนเนย

As happy as a king =สุขสบายเหมือนพระราชา

As happy as the day is long = สุขสบายเหมือนวันที่ยาวนาน

As quiet as a mouse (หรือ a lamb) =เงียบเหมือนหนู (หรือลูกแกะ)

As quick as lightning (หริอ thought) =เร็วเหมือนสายฟ้าแลบ (หรือความคิด)

As playful as a kitten (หรือ butterfly) =ขี้เล่นหรือซนสนุกสนานเหมือนลูกแมว (หรือผีเสื้อ)

As red as blood (หรือ scarlet, fire) =แดงเหมือนเลือด (หรือสีแดงเลือดหมู หรือเพลิง)

As red as a rose (a cherry

As heavy as sand (หรือ lead) =หนักเหมือนทราย (หรือตะกั่ว)

As round as an apple (หรือ a ball, a globe) =กลมเหมือนลูกแอปเปิ้ล (หรือลูกบอล, ลูกโลก)

As silent as the dead (เด๊ด) (หรือ the grave, the stars)= เงียบเหมือนคนตาย (หรือหลุมฝังศพ, ดวงดาว)

As tricky as a monkey =มีเล่ห์เหลี่ยม, กลับกลอกหลอกลวงเหมือนลิง

As ugly as a toad (หรือ scarecrow – สแค-โคร) =น่าเกลียดเหมือนคางคก (หรือหุ่นไล่กา)

As brown as a berry = คล้ำเหมือนลูกเบอรื่

As weak as water =รสชาติอ่อนเหมือนน้ำเปล่า

As agile (แอ๊จ-ไจล์ หรือ แอ๊จ-จิล) as a monkey =คล่องแคล่วว่องไวเหมือนลิง

As black as coal (หรือ ink, night, midnight, pitch, soot, a crow (โคร) = ดำเหมือนถ่านหิน (หรือหมึก, กลางคืน, เที่ยงคืน, น้ำมันดิน, เขม่า, อีกา)

As gaudy (ก๊อ-ดี้) as a butterfly(หรือ peacock) =สีฉูดฉาด (หรูหรา) เหมือนผีเสื้อ (หรือนกยูง)

As bald as a billiard ball (หรือ a coot) =หัวล้านเหมือนลูกบิลเลียด (หรือนกเป็ดน้ำ)

As hard as flint =แข็ง (หรือใจดำ) เหมือนหินเหล็กไฟ

As proud (หรือ vain) as a peacock =ทะนง (หรือหยิ่ง) ในความงามเหมือนนกยูง

As jolly as a sandboy =ร่าเริงเหมือนเด็กขายทราย

As lean as a rake =ผอมเหมือนคราด (ของไทยว่าผอมเหมือนไม้เสียบผี)

As keen as mustard =กระตือรือร้นหรือขะมักเขม้นเหมือนมัสตาร์ด

As gentle as a lamb =ละมุนละม่อม หรือสุภาพอ่อนโยนเหมือนลูกแกะ

As blind as a mole =ตาบอดเหมือนตุ่น

As deaf as an adder =หูหนวกเหมือนงู

As modest as a violet =เจียมเนื้อเจียมตัวเหมือนดอกไวโอเล็ต

As straight (สะ-เตรท) as an arrow =ตรงเป็นลูกธนู (ไทยว่าตรงเป็นไม้บรรทัด)

As dry as a bone =แห้งเหมือนกระดูก

As sturdy as an oak =มั่นคงแข็งแรงเหมือนต้นโอ๊ค

As strong as a horse =แข็งแรงเหมือนม้า

As slippery as an eel (อีล) =ลื่นเหมือนปลาไหล

As neat as a new pin =ประณีตเรียบร้อยเหมือนเข็มหมุดใหม่ๆ

As welcome as flowers in May =น่าชื่นใจ (ต้อนรับ) เหมือนดอกไม้เดือนพฤษภาคม

As thin as a lath (แลธ หรือ ลาธ) =ผอมเหมือนไม้ระแนง

As thin as a wafer =บางเหมือนขนมปังเวฟเฟ่อ

As cunning as a fox = ฉลาดแกมโกงเหมือนหมาจิ้งจอก

As brittle as glass =เปราะเหมือนแก้ว

As fickle as a weathercock =กลับกลอกหรือเหลาะแหละเปลี่ยนแปลงง่ายเหมือนเครื่องแสดงทางลม

As fresh as a daisy(หรือ a rose) =สดชื่นเหมือนดอกเดซี่หรือกุหลาบ (ไทยว่าเหมือนปลาได้น้ำ)

As meek as a lamb =เชื่อง-ว่าง่ายเหมือนลูกแกะ

As lively (ไลฟ์-ลี่) as a cricket =มีชีวิตชีวา-กระปรี้กระเปร่าเหมือนจิ้งหรีด

As like as two peas (หรือ beans) = เหมือนกันยังกับถั่วสองเม็ด (ไทยว่าเหมือนยังกับแกะ)

As like as chalk and cheese = เหมือนกันยังกับชอล์กและเนยแข็ง คือไม่เหมือนกันเลย หรือต่างกันโดยสิ้นเชิง

As regular as clockwork =สม่ำเสมอเหมือนนาฟิกา

As thick as thieves =สนืทสนมกันเหมือนพวกหัวขโมย

As light as air =เบาเหมือนอากาศ

As light as a feather =เบาเหมือนขนนก

As like as two drops of water =เหมือนกันยังกับน้ำสองหยด

As loud as thunder =ดังเหมือนฟ้าร้อง

As grave as a judge =ขรึมเหมือนผุ้พิพากษา

As good as gold = ดีเหมือนทองคำ

As greedy as a dog (หรือ a wolf –วูฟ) =ตะกละเหมือนหมา (หรือหมาป่า)

As graceful as a swan (สว็อน) =งามสง่าเหมือนหงส์

As fierce as a tiger =ดุร้ายเหมือนเสือ

As flat as a board (หรือ a pancake) =แบนเหมือนกระดาน (หรือขนมเบื้อง)

As free as the air = อิสระเหมือนอากาศ, ไม่หวงห้ามเหมือนอากาศ

As rich as a Jew = ร่ำรวยเหมือนชาวยิว

As mute as a fish = เงียบเป็นใบ้เหมือนปลา

As mute as mice = เงียบเป็นใบ้เหมือนหนู

As hot as fire = ริ้อนเหมือนไฟ

As hot as pepper = เผ็ดร้อน (รสจัดจ้าน) เหมือนพริกไทย

As innocent as a dove = ไร้เดียงสาเหมือนนกเขา

As stupid as a donkey = โง่เหมือนลา

As tender as a chicken = เนื้อนุ่ม (น่ากิน) เหมือนเนื้อไก่

หมวดคำอุปมาอุปไมยในภาษาอังกฤษ (ตอนที่2)

As quick as thought = เร็วเหมือนความคิด

As drunk as a lord = เมาเหมือนขุนนางผู้ใหญ่

As good as gold = ดีเหมือนทอง ( เป็นคำชมเด็กว่าเรียบร้อยดี เทียบกับ ไทยว่าเหมือนผ้าพับไว้ )

As hard as a brick = แข็งเป็นอิฐ ( ไทยว่าแข็งเป็นหินหรือเหมือนหัวไอ้โจร )

As pretty as a picture = สวยเหมือนรูปภาพ

As brave as a lion = กล้าเหมือนสิงโต

As dry as dust = แห้งเหมือนฝุ่น

As good as a play = สนุกเหมือนละคร

As innocent  as a babe unborn or a new – born babe ( เบ๊บ ) = ไร้เดียงสาเหมือนเด็กในท้องหรือเด็กแรกเกิด

As dull ( ดัล ) as ditchwater = ขุ่นเหมือนน้ำในคู

As bright as silver = สดใสเหมือนเงิน

As bright as noonday = สว่างเหมือนเวลาเที่ยง

As poor as a churchmouse = จนเหมือนหนูวัด ( ของไทยว่า โซเหมือนหมาวัด )

As pure as a lily = บริสุทธิ์เหมือนดอกลิลี

As learned as a judge = คงแก่เรียนเหมือนผู้พิพากษา

As large as life = โตเท่าตัวจริง

As patient  as Job ( โจ๊บ ) = อดทนเหมือนโจ๊บในคัมภีร์ไบเบิ้ล

As warm as a toast = ร้อน ( อุ่น ) เหมือนขนมปังปิ้ง

As fit as fiddle = แข็งแรง  ( ฟิตเปรี๊ยะ ) เหมือนซอ

As hard as nails = แข็งเหมือนตะปู หมายถึง ล่ำสันแข็งแรง หรือ ใจไม้ไส้ระกำก็ได้

As obstinate as a mule ( มิวล์ ) = ดื้อรั้นเหมือนล่อ

As quick as lightning = รวดเร็วเหมือนฟ้าแลบ ( ไทยว่าเหมือนจรวด )

As cool as cucumber = ใจเย็นเหมือนแตงกวา

As graceful as a swan ( ซะ – วอน ) = งามสง่าเหมือนหงส์ ( ไทยว่าเหมือนนางพญา )

As firm as a rock = มั่นคงเหมือนหิน ( ไม่ไหวั่นไหว )

As sweet as honey ( ฮั้น – นี่ ) = หวานเหมือนน้ำผึ้ง

As hungry as a hunter ( หรือ hawk ) = หิวเหมือนนายพรานหรือเหยี่ยว

As timid as a hare = ขลาด ( ขี้ตื่น ) เหมือนกระต่ายป่า

As cross as a bear ( แบ ) with a sore head = หงุดหงิดหรือโกรธเหมือนหมีหัวเจ็บ ( ไทยว่าโกรธเหมือนหมีกินผึ้ง )

As swift as an arrow = เร็วเหมือนลูกธนู

As round as an apple = กลมเหมือนลูกแอปเปิ้ล

As sour as a crab = เปรี้ยวเหมือนแอปเปิ้ลป่า ( ไม่ใช่ปู )

As close as an oyster = ปิดสนิทเหมือนหอยนางรม

หมวดคำอุปมาอุปไมยในภาษาอังกฤษ (ตอนที่1)

  • As drunk as a fiddler  = เมาเหมือนคนสีซอ ( งานตามบ้านนอกของฝรั่ง มักมีคนสีซอเข้าร่วม และมีคนให้เหล้ากินเป็นสิ่งตอบแทนจนเมา )
  • As hot as fire = ร้อนเหมือนไฟ
  • As easy as ABC = ง่ายเหมือนเอบีซี
  • As keen as razor = คมเหมือนมีดโกน ( ฝรั่งกับไทยเห็นตรงกัน )
  • As green as grass = เขียวเหมือนหญ้า
  • As hot as hell = ร้อนเหมือนนรก ( ไทยว่าร้อนเหมือนตับจะแตก )
  • As red as a rose = แดงเหมือนกุหลาบ
  • As free as the air = มีอิสระเหมือนลม
  • As deaf as a post = หูหนวกเหมือนเสา
  • As blind as a bat = ตาบอดเหมือนค้างคาว
  • As busy as a bee = มีธุระยุ่งเหมือนผึ้ง
  • As busy as an ant = มีงานยุ่งเหมือนมด
  • As eager as a beaver = กระตือรือร้นหรือทำงานหนักเหมือนตัวบีเวอร์
  • As cold as ice = เย็นเหมือนน้ำแข็ง
  • As cold as stone = ใจเย็นหรือเหี้ยมเหมือนหิน
  • As sour as vinegar = เปรี้ยวเหมือนน้ำส้มสายชู ( ไทยว่าเปรี้ยวเหมือนมะดัน )
  • As quiet as a mouse = เงียบเหมือนหนู
  • As hungry as a hawk = หิวเหมือนเหยี่ยว
  • As tall as a maypole = สูงเหมือนเสาเมโพล ( ไทยว่าสูงเป็นเปรต )
  • As smooth as velvet = เรียบเหมือนกำมะหยี่ ( ไทยว่าเรียบเป็นหน้ากลอง หรือ เหมือนไหม – Silk )
  • As fierce as a tiger = ดุเหมือนเสือ
  • As light as a feather = เบาเหมือนขนนก ( ไทยว่าเบาเหมือนสำลี )
  • As sharp as a needle = แหลมเหมือนเข็ม
Subscribe to RSS - หมวดคำอุปมาอุปไมยในภาษาอังกฤษ