หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก

หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก

To leave for good  =  จากไปตลอดกาล

To wait for a good hour = รอเป็นชั่วโมงเต็มๆ

Behind for time  = ล้าสมัย

In black and white  = เขียนเป็นลายลักษณ์อักษร

A good mixer = คนที่เข้ากับใครๆ ได้ดี (สังคมเก่ง)

Foul play = การฆาตกรรม

Rare steak = เนื้อย่างสุกๆดิบๆ

A runny egg  = ไข่เป็นยางมะตูม

A runny nose = จมูกที่มีน้ำมูกไหล

White lie =  การโกหกด้วยเจตนาดี

Long drinks  =  เครื่องดื่มที่ดื่มได้นานๆ (มักมีอัลกอฮอล์)

Soft drinks  =  เครื่องดื่มเย็นๆ ไม่มีอัลกอฮอล์ เช่น น้ำผลไม้ โคล่า

Tall story หรือ tale = เรื่องเหลวไหลหรือโกหก

An inside job = อาชญากรรมหรือการลักขโมยที่มีคนในรู้เห็นร่วมด้วย

Real estate หรือ property = อสังหาริมทรัพย์

Come into style  = กลายเป็นแฟชั่น (นิยมกัน)

Quick sand  =  ทรายดูด

Quick assets = สินทรัพย์ที่เปลี่ยนเป็นเงินได้ทันที

Fine-spoken  = ปากหวาน

Strong language = คำด่ารุนแรง

A bad night  =  การนอนไม่หลับ

Subtitle = คำแปลบทพูดในหนังเป็นอีกภาษาหนึ่ง มักอยู่ด้านล่างของจอ

Easy – going  = รักสบาย. เฉื่อยชา

 

 

 

หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก (ตอนที่4)

  • Signature = ลายเซ็น, ลักษณะเด่น หรือเอกลักษณ์ของบุคคล หรือสิ่งต่างๆ

  • Signature tune = เพลงประจำของสถานีวิทยุ

  • Asking price = ราคาที่ตั้งไว้, ราคาที่เรียกร้อง

  • Barefaced (แบ-เฟซ-ดึ) = หน้าด้าน, หน้าไม่มียางอาย

  • Press-ups = การวิดพื้น (นอนคว่ำกับพื้นแล้วยกตัวขึ้นด้วยกำลังแขน)

  • Stock jokes = คำพูดตลกที่ใช้กันจนเบื่อหูแล้ว

  • Stock argument = เหตุผลที่ใครๆ ก็มักยกขึ้นมาพูด

  • Square meal = อาหารเต็มอิ่ม

  • Square deal = การตกลงกันที่ยุติธรรมแก่ทุกฝ่าย

  • Live (ไลฟ์) broadcast = การกระจายเสียง (ถ่ายทอด) สด

  • Office holder = ผู้ถือครองตำแหน่ง (ทางการเมืองหรือราชการ)

  • Cardholder = ผู้ถือบัตร (เช่น บัตรเครดิต)

  • Gate crasher = แขกที่ไม่ได้รับเชิญ (แปลตรงๆ คือ ผู้พังประตูเข้ามา)

  • Stringy (ซะ-ตริ๊น-จี้) meat = เนื้อเหนียว

  • Clothes-line = ราวตากผ้า

  • Household word = คำที่พูดกันติดปาก

  • Leading lady = นางเอกในละคร

  • Wisdom tooth = ฟันกราม

  • Well-read (เร้ด) = เป็นพหูสูต คือ มีความรู้มาก

  • Small hours = เวลาหลังเที่ยงคืน เช่น ตีหนึ่ง ตีสอง ซึ่งเป็นเลขจำนวนน้อย จึงเรียกว่า small

  • Tearless grief = ความเศร้าโศกจนร้องไห้ไม่ออก

  • Tearjerker (เทียร์-เจ๊อ-เกอะ) = เรื่องเศร้าที่ทำให้ร้องไห้

  • A cake of soap = สบู่ก้อนหนึ่ง (ไม่ใช่ขนมเค้กสบู่)

  • A school of fish = ปลาฝูงหนึ่ง (ไม่ใช่โรงเรียนปลา)

  • Countryman = 1.คนบ้านนอก 2.เพื่อนร่วมชาติ

  • Country house = บ้านของคนรวยในชนบทซึ่งมีที่ดินกว้างใหญ่

  • Town house = บ้านในเมืองของคนรวยในชนบทสำหรับพักอาศัยเมื่อเข้ามาในเมือง

  • Wet-nurse = แม่นม

  • Bed and board = ที่พัก และอาหาร

  • Easy-going = รักความสบาย, เฉื่อยชา

  • Booby prize = รางวัลสำหรับคนที่ได้ที่โหล่

  • A good sport = คนใจนักเลง (กล้าได้กล้าเสีย ไม่เอาเปรียบใคร)

  • A good loser = คนที่แพ้แล้วไม่ตีโพยตีพาย

  • Shy animal = สัตว์ขี้ตื่นตกใจ (ไม่ใช่ขี้อาย)

  • Life sentence = โทษจำคุกตลอดชีวิต

  • Death sentence = โทษประหารชีวิต

  • Capital punishment = การลงโทษสถานหนักคือประหารชีวิต

  • Single ticket = ตั๋วโดยสารเที่ยวเดียว

  • Return ticket หรือ Round ticket = ตั๋วโดยสารไปกลับ

  • At a pinch = เมื่อถึงคราวคับขัน

  • Crayfish = กุ้งนาง (ไม่ใช่ปลา)

  • ladybird = เต่าทอง (เป็นแมลง ไม่ใช่นก)

  • Slip of the tongue = การพลั้งปาก คือเผลอพูดออกไป

  • Mating season = ฤดูที่สัตว์ผสมพันธ์

  • The companion volume = หนังสือเล่มที่เป็นคู่กันกับอีกเล่มหนึ่ง

  • Title deed = โฉนด (ที่ดิน)

  • Dead end = ทางตัน

  • Dead certain = แน่ใจอย่างยิ่ง

  • Newsvendor = คนขายหนังสือพิมพ์

  • Newsstand = แผงขายหนังสือพิมพ์

  • Sandwich man = คนสะพายป้ายโฆษณาทั้งข้างหน้า และข้างหลังเดินไปตามถนน (ไม่ใช่คนขายแซนด์วิช)

  • Blue film = หนังโป๊

  • In black and white = เป็นลายลักษณ์อักษร

  • Black and blue = ฟกช้ำดำเขียว

  • Pirate edition = (หนังสือ) ฉบับลักลอบพิมพ์โดยผู้แต่งไม่รู้ (ไม่ใช่ฉบับโจรสลัด)

  • Pirate radio station = สถานีวิทยุเถื่อน

  • A pack of lies = โกหกทั้งเพ

  • Bed-ridden = นอนแซ่วอยู่กับเตียง

  • Spoon-fed = ได้รับการทะนุถนอมเต็มที่ (แปลตรงๆ คือเวลากินก็มีคนป้อนให้)

  • Breast-fed = (เด็ก) กินนมคน (คือ ป้อนจากอกแม่)

  • Bottle-fed = (เด็ก) กินนมขวด (คือ ป้อนจากขวด มิใช่กินนมคน)

หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก (ตอนที่3)

  • hot-headed (เฮ้ด-ดิด) = หุนหันพลันแล่น

  • liquid eyes = ตาเยิ้ม

  • chicken-hearted (าท-ทิด) = ใจปลาซิว, ขี้ปอด

  • A long face = หน้าเศร้า (ไม่ใช่หน้ายาว)

  • A quick mind = ัวไว (ฉลาด) ไม่ใช่ใจเร็ว

  • fresh water = น้ำจืด (ไม่กร่อย หรือเค็ม)

  • fresh-water fish = ปลาน้ำจืด

  • plain water = น้ำเปล่า (ไม่ได้ใส่อะไรลงไป)

  • stiff drink = เหล้าแรง (ไม่ใช่เหล้าแข็ง)

  • thick-headed (เฮ้ด-ดิด) = หัวทึบ, โง่ (ไม่ใช่หัวหนา)

  • thin-skinned = ใจน้อย, โกรธง่าย (ไม่ใช่ผิวบาง)

  • thick-skinned = หน้าด้าน, ทองไม่รู้ร้อน, ใครว่าอะไรไม่รู้สึก

  • flesh wound (วูนด์) = แผลตื้น, แผลไม่ถึงกระดูก (ไม่ใช่แผลเนื้อ)

  • skin and bone = มีแต่หนังหุ้มกระดูก

  • stiff price = ราคาสูงลิ่ว (ไม่ใช่ราคาแข็ง)

  • heavy sea = ทะเลมีคลื่นจัด

  • heavy road = ถนนเป็นหลุมเป็นบ่อ

  • long face = หน้าเศร้า (ไม่ใช่หน้ายาว)

  • fast life = ชีวิตระเริงสุข ไม่คำนึงถึงสุขภาพ หรือความเป็นหลักเป็นฐาน (ไม่ใช่ชีวิตที่รวดเร็ว)

  • lose face = ขายหน้า, เสียหน้า

  • save face = กู้หน้าหรือรักษาหน้า เช่น He wants to save his face = เขาต้องการรักษาหน้าของเขาไว้

  • face-saver = สิ่งที่ช่วยกู้หน้าไว้

  • back-breaking = ทำให้เหนื่อยจนแทบหลังหัก

  • mouthpiece = กระบอกเสียง หรือโฆษก (ของรัฐบาล, ฝ่ายค้าน)

  • windbag = คนบ้าน้ำลาย, คนพูดน้ำท่วมทุ่ง (ไม่ใช่ถุงลม)

  • double-bed = เตียงคู่ หรือเตียงเดี่ยวสำหรับนอน 2 คนก็ได้

  • double-bedded (เบด-ดิด) room = ห้องมี 2เตียง หรือมีเตียงเดียวแต่นอนได้ 2 คน

  • high meat = เนื้อที่เริ่มเน่า (ไม่ใช่เนื้อสูง)

  • handsome reward = รางวัลอย่างงาม

  • a good (หรือ great) deal = มาก

  • a good hour = ชั่วโมงเต็มๆ (ไม่ใช่ชั่วโมงดี)

  • hot news = ข่าวสดๆ ร้อนๆ

  • hot jewels = เครื่องเพชรที่ขโมยมา (ไม่ใช่เพชรร้อน)

  • tall story = เรื่องไม่น่าเชื่อ, เรื่องโกหก

  • theatre-of-war = สมรภูมิรบ

  • nosy (โน้-ซี่) = สอดรู้สอดเห็น (ฝรั่งว่ายื่นจมูกเข้าไปทุกแห่ง)

  • oily (อ๊อย-ลี่) = ประจบประแจงเก่ง (อีกความหมายหนึ่ง คือ เป็นมัน เยิ้มด้วยน้ำมัน)

  • fresh butter = เนยจืด (ไม่ใช่เนยสด)

  • silver tongue (ทั๊ง) = เสียงไพเราะ (ฝรั่งว่าเสียงเงิน)

  • rolling stone = คนจับจด, พ่อพวงมาลัย, พ่อหินกลิ้ง

  • sourpuss (ซาว-พุส) = คนหน้าบอกบุญไม่รับ

  • within easy reach = อยู่ใกล้แค่เอื้อม

  • top dog = เบี้ยบน, ผู้ที่เหนือหรือเก่งกว่า

  • underdog = ผู้เป็นเบี้ยล่าง หรือเสียเปรียบ

  • bad breath (เบรธ) = ปากเหม็น (ฝรั่งว่าลมหายใจเหม็น)

  • bad egg = ไข่เน่า

  • bad leg = ขาเจ็บ

  • sleepyhead = คนนอนขี้เซา

  • a dry speech = สุนทรพจน์ที่จืดชืดไม่น่าสนใจ

  • blood-bath = การนองเลือด (ฝรั่งว่าการอาบเลือด)

  • blood sucker = นักรีดไถ (แปลตรงๆ คือ นักดูดเลือด)

  • red-light district = ย่านโสเภณี (ซ่องของฝรั่งติดไฟแดงไว้ข้างหน้า)

  • to see red = โกรธจัด (แปลตรงๆ คือ เห็นสีแดง)

  • the odd (ออด) man out = คนที่เข้ากับใครไม่ได้, คนที่ไม่มีคู่

  • to whitewash = ล้างมลทิน, ฟอกดำให้เป็นขาว, ฟอกผิดให้เป็นถูก

  • green-eyed = อิจฉาตาร้อน (ฝรั่งว่าตาเขียว)

  • greenhorn = ไก่อ่อน, คนอ่อนหัด (เปรียบกับวัวควายที่เขาเพิ่งขึ้น คือยังเขียวๆ อยู่)

  • the eye of a needle = รูเข็ม

หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก (ตอนที่2)

To leave for good  =  จากไปตลอดกาล

To wait for a good hour = รอเป็นชั่วโมงเต็มๆ

Behind for time  = ล้าสมัย

In black and white  = เขียนเป็นลายลักษณ์อักษร

A good mixer = คนที่เข้ากับใครๆ ได้ดี (สังคมเก่ง)

Foul play = การฆาตกรรม

Rare steak = เนื้อย่างสุกๆดิบๆ

A runny egg  = ไข่เป็นยางมะตูม

A runny nose = จมูกที่มีน้ำมูกไหล

White lie =  การโกหกด้วยเจตนาดี

Long drinks  =  เครื่องดื่มที่ดื่มได้นานๆ (มักมีอัลกอฮอล์)

Soft drinks  =  เครื่องดื่มเย็นๆ ไม่มีอัลกอฮอล์ เช่น น้ำผลไม้ โคล่า

Tall story หรือ tale = เรื่องเหลวไหลหรือโกหก

An inside job = อาชญากรรมหรือการลักขโมยที่มีคนในรู้เห็นร่วมด้วย

Real estate หรือ property = อสังหาริมทรัพย์

Come into style  = กลายเป็นแฟชั่น (นิยมกัน)

Quick sand  =  ทรายดูด

Quick assets = สินทรัพย์ที่เปลี่ยนเป็นเงินได้ทันที

Fine-spoken  = ปากหวาน

Strong language = คำด่ารุนแรง

A bad night  =  การนอนไม่หลับ

Subtitle = คำแปลบทพูดในหนังเป็นอีกภาษาหนึ่ง มักอยู่ด้านล่างของจอ

Easy – going  = รักสบาย. เฉื่อยชา

หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก (ตอนที่1)

  • Flat rate = อัตรา ( ราคา ) เดียวตลอด
  • Thin excuse = คำ ( การ ) แก้ตัวแบบน้ำขุ่นๆ
  • Blue film = หนังลามก
  • Square meal = อาหารเต็มอิ่ม
  • Lean meat = เนื้อไม่ติดมัน
  • A good scolding = ด่าอย่างเต็มเปา ( ด่าแบบหูชา )
  • Dry country = ประเทศที่ห้ามการดื่มเหล้า เช่น มุสลิม
  • A good hour = ชั่วโมงเต็มๆ
  • Heavy food = อาหารเลี่ยน ( ไม่ใช่อาหารหนัก )
  • Tall story = เรื่องเหลือเชื่อหรือโกหก ( ไม่ใช่เรื่องสูง )
  • Sharp eyes = ตาแหลม ( ไม่ใช่ตาคม )
  • Sharp ears = หูไว
  • Chain – smoker = คนสูบบุหรี่มวนต่อมวน ( ฝรั่งว่าสูบเป็นลูกโซ่ )
  • Breadwinner = คนหาเลี้ยงครอบครัว (ไม่ใช่คนที่ได้ขนมปังมา)
  • Shadow-boxing = การชกลม (ฝรั่งว่าชกเงา)
  • Plain-spoken = พูดตรงไปตรงมาหรือแบบขวานผ่าซาก (ไม่ใช่พูดง่ายๆ   หรือธรรมดา)
  • Shark’s fins = หูฉลาม (แปลตรงๆ คือ ครีบฉลาม)
  • Power-point = รูสำหรับเสียบปลั๊ก (ที่ฝาห้องหรือเต้าเสียบ)
  • Stray bullet = ลูก (ปืน) หลง
  • Operating theater = ห้องผ่าตัด (ไม่ใช่โรงหนัง โรงละคร)
  • Privy (พริฟ-วี) parts = ของลับ (ของคน)
  • Beauty-sleep = การนอนหัวค่ำ (ไม่ใช่นอนสวย)
  • A piece of cake = เรื่องหมูๆ , เรื่องง่ายๆ
  • Copy-cat = คนชอบเลียนแบบ (ไม่ใช่แมวสำหรับลอกแบบ)
  • Small beer = เรื่องเล็ก , เรื่องไม่สำคัญ (ไม่ใช่เบียร์ขวดเล็ก)
Subscribe to RSS - หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก