Essential Idioms (ตอนที่ 8)

การประปาส่วนภูมิภาค  “มุ่ง-มั่น-เพื่อปวงชน”

 

1. “Beyond question”  -  (อย่าง) แน่นอน, (อย่าง) ไม่ต้องสงสัย  (แปลตรงตัว  คือ  “เหนือปัญหา”)

  • He is beyond question the greatest leader this country has ever had.

(เขาเป็นผู้นำที่ยิ่งใหญ่ที่สุด  -  อย่างไม่ต้องสงสัยเลย  -  ที่ประเทศนี้เคยมีมา)  (เขาเป็นผู้นำที่ยิ่งใหญ่ที่สุดอย่างแน่นอน)

  • People always believe anything that Mark says; his honesty is beyond question

(ผู้คนเชื่อเสมอในสิ่งใดๆที่มาร์คพูด  ความซื่อสัตย์ของเขาไม่ต้องสงสัยเลย)  (ผู้คนรู้ว่ามาร์คซื่อสัตย์  ไม่มีใครสงสัยในความซื่อสัตย์ของเขา)

 

2. “Smell a rat”  -  สงสัย (ว่าจะมีอะไรไม่ชอบมาพากล), รู้สึกว่ามีอะไรบางอย่างผิดปกติ หรือ มีพิรุธ  (แปลตรงตัว  คือ  ได้กลิ่นหนู)

  • When he refused to answer my question, I smelt (smelled) a rat.

(เมื่อเขาปฏิเสธที่จะตอบคำถามของผม  ผมเริ่มสงสัย)  (ว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากล)

  • Every time Dick visits me, one of my ash trays disappears.  I’m beginning to smell a rat.

(ทุกครั้งที่ดิ๊กมาเยี่ยมผม  ที่เขี่ยบุหรี่ของผมจะหายไปอันหนึ่ง  ผมเริ่มสงสัยแล้ว)  (ว่าดิ๊ก ต้องขโมยมันไป)

  • When the policeman saw a light go on in the store at midnight, he smelled (smelt) a rat.

(เมื่อตำรวจเห็นแสงไฟเปิดอยู่ในร้านตอนเที่ยงคืน  เขาสงสัย)  (ว่ามีอะไรบางอย่างผิดปกติเกิดขึ้นในร้าน)

 

3. “In the dark”  -  ไม่รู้ข้อมูลข่าวสาร, มืดแปดด้าน (ไม่รู้เรื่องราวอะไร), ถูกปิดหูปิดตา ไม่ให้รู้อะไร  (แปลตรงตัว  คือ  (อยู่) ในความมืด)

  • Peter was in the dark about the job he was being sent to.

(ปีเตอร์มืดแปดด้านเกี่ยวกับงานที่เขากำลังถูกส่งไปทำ)  (เขาไม่รู้ว่าเขาจะไปเจอกับอะไรบ้างที่นั่น)

  • If the government controls the news, it can keep people in the dark on any topic it chooses.

(ถ้ารัฐบาลควบคุมข่าว  มันสามารถปิดหูปิดตาประชาชนในเรื่องใดๆที่รัฐบาลเลือก)  (คือ  ไม่ให้ข้อมูล-ข่าวสารกับประชาชนในเรื่องนั้นๆ)

  • Mary had a letter from Cindy yesterday, but she was left in the dark about Cindy’s plans to visit her.

(แมรี่ได้รับจดหมายจากซินดี้เมื่อวานนี้  แต่เธอ (แมรี่) ถูกปล่อยให้มืดแปดด้าน  เกี่ยวกับแผนการของซินดี้ที่จะมาเยือนเธอ)  (ซินดี้ไม่ได้บอกว่าเธอจะมาเมื่อใด  หรือ จะพักอยู่กับแมรี่นานเท่าใด)

 

4. “Skin and bones”  -  คนหรือสัตว์ที่ผอมมาก,  คนที่ผอมเหลือแต่กระดูก  หรือมีแต่หนังหุ้มกระดูก  (แปลตรงตัว  คือ  “หนังและกระดูก”)

  • The puppy is healthy now, but when we found him he was just skin and bones.

(ลูกหมาแข็งแรงแล้วในขณะนี้  แต่ตอนที่เราพบมัน  มันผอมมาก)  (มีแต่หนังหุ้มกระดูก)

  • “Have you been dieting?  You’re nothing but skin and bones.”

(คุณกำลังลดน้ำหนัก (กินอาหารพิเศษ) ใช่ไหม  คุณไม่เหลืออะไรเลย นอกจากหนังหุ้มกระดูก)

 

5. “A fish out of water”  -  คนที่ตกอยู่ในสภาพแวดล้อมที่ตนไม่คุ้นเคย  หรือไม่เหมาะสมสำหรับตน,  คนที่รู้สึกว่าตัวเองแปลกถิ่น,  คนที่รู้สึกเปิ่น,  คนที่ไม่เหมาะสมกับตำแหน่ง หรือ งาน หรืออื่นๆ  (โดยเฉพาะเป็นผลมาจากการเปลี่ยนแปลงในด้านความรับผิดชอบ หรือ สภาพแวดล้อม)  (แปลตรงตัว  คือ  “ปลานอกน้ำ”)

  • Jim felt like a fish out of water at the party last night.

(จิมรู้สึกเหมือนปลานอกน้ำที่งานเลี้ยงเมื่อคืนที่ผ่านมา)  (จิมเต้นรำไม่เป็นเหมือนคนอื่น  หรือคุยกับใครไม่รู้เรื่องเพราะคนละอาชีพกัน  หรือเขาไม่รู้จักใครเลยที่งานเลี้ยง  เหมือนกับตัวเองเป็นคนแปลกถิ่น)

  • He has been like a fish out of water since he was transferred to another department.

(เขาเหมือนกับคนที่รู้สึกว่าอยู่ในสภาพแวดล้อมที่ตนไม่คุ้นเคย  ตั้งแต่ที่เขาถูกย้ายไปอยู่อีกแผนกหนึ่ง)  (เพราะเขาไม่มีประสบการณ์ในแผนกใหม่  หรือ ไม่รู้จักใครเลย  หรือ งานในแผนกใหม่ไม่เหมาะสมกับเขา)

  • At a formal dance, John is like a fish out of water.

(ที่งานเต้นรำอย่างเป็นทางการ  จอห์นเหมือนกับปลานอกน้ำ)  (จอห์นรู้สึกเขินเพราะเขาเต้นรำไม่เป็นเหมือนกับคนอื่นๆ  หรือเต้นเป็นแต่เพลงแร็พ)

  • Mary was like a fish out of water at the bowling tournament.

(แมรี่เหมือนปลานอกน้ำที่การแข่งขันโบว์ลิ่ง)  (เธอไม่ถนัดกีฬาประเภทนี้  จึงเก้งก้างเวลาโยนโบว์)

  • Because Mark could not swim, he felt like a fish out of water at the beach.

(เพราะว่ามาร์คว่ายน้ำไม่เป็น  เขารู้สึกเหมือนอยู่ในสภาพแวดล้อมที่ตนไม่คุ้นที่ชายหาด)  (เขารู้สึกไม่สบายใจ  เพราะเขาว่ายน้ำไม่เป็น  ในขณะที่คนอื่นๆกำลังว่ายน้ำกันอยู่)

  • She was the only girl at the party not in a formal dress and she felt like a fish out of water.

(เธอเป็นเพียงเด็กหญิงคนเดียวที่งานเลี้ยงที่มิได้อยู่ในชุดที่เป็นทางการ (ชุดที่คนนิยมใส่เมื่อไปงานเลี้ยง)  และเธอรู้สึกเหมือนคนแปลกถิ่น)  (เธอรู้สึกเคอะเขิน  เพราะเด็กหญิงอื่นๆใส่ชุดตามประเพณีนิยม  ยกเว้นเธอคนเดียว)

 

6. “Be snowed under (with)”  -  ถูกท่วมท้นไปด้วยงาน-จดหมาย-หรืออื่นๆ, มีงานมากจนล้นมือ  หรือมากมายจนทำแทบไม่ทัน  {แปลตรงตัว  คือ  ทำให้ท่วมท้นไปด้วย (งาน-จดหมาย-หรืออื่นๆ) เหมือนกับหิมะตกท่วมทับ} (มักใช้ในรูป “Passive voice”)

  • The factory received so many orders that it was snowed under with work.

(โรงงานได้รับการสั่งซื้อมากมายจนกระทั่งมันมีงานล้นมือ)  (ส่งสินค้าตามสั่งให้ลูกค้าแทบไม่ทัน)

  • Since we advertised our new product on television, we have been snowed under with orders.

(ตั้งแต่เราโฆษณาผลิตภัณฑ์ตัวใหม่ของเราทางทีวี  เราถูกท่วมท้นไปด้วยการสั่งซื้อ)  (มีการสั่งซื้อเข้ามามากมาย  จนจัดส่งสินค้าให้ลูกค้าแทบไม่ทัน)

  • The crippled girl was snowed under with Christmas letters.

(เด็กหญิงพิการคนนั้นถูกท่วมทับไปด้วยจดหมายคริสต์มาสเหมือนหิมะตกทับ)  (จดหมายถูกส่งมาที่เธอมากมายจนล้นช่วงคริสต์มาส  จนเธออ่านมันไม่ทันในแต่ละวันที่จดหมายเข้ามา)

 

7. “Catch fire”  -  ๑. ไหม้ไฟ, เริ่มไฟไหม้   ๒. ตื่นเต้น

  • The straw catches fire easily.

(ฟางไหม้ไฟได้ง่าย)

  • When he dropped a match in the leaves, they caught fire.

(เมื่อเขาทำไม้ขีดไฟหล่นลงไปที่ใบไม้  มันเริ่มไหม้ไฟ)

  • The audience caught fire at the speaker’s words and began to cheer.

(ผู้ฟังตื่นเต้นกับคำพูดของผู้พูด  และเริ่มส่งเสียงเชียร์)

  • His imagination caught fire as he read.

(จินตนาการของเขาตื่นเต้นไปกับกิจกรรมสำคัญ  ในขณะที่เขาอ่าน  -  จดหมายหรือรายงาน ฯลฯ)

 

8. “Clear the table”  -  เก็บจานบนโต๊ะ  (หลังกินอาหารเสร็จ)

  • Clear the table, please.

(ช่วยเก็บจานบนโต๊ะหน่อย)

  • Will you please help clear the table?

(กรุณาช่วยเก็บจานบนโต๊ะได้ไหมครับ)

  • After you clear the table, we’ll play cards.

(หลังจากคุณเก็บจานบนโต๊ะแล้ว  เราจะเล่นไพ่กัน)

 

9. “Carry on”  -  ดำเนินการต่อไป, บริหาร, ทำงานที่, ดำเนินธุรกิจ

  • We have carried on a correspondence for years.

(เราดำเนินการติดต่อกันทางจดหมายไปเรื่อยๆ เป็นเวลาหลายปี)

  • He carried on working although he was tired.

(เขาทำงานต่อไปแม้ว่าจะเหน็ดเหนื่อย)

  • After his father died, Bill carried on with the business.

(หลังจากพ่อของเขาตาย  บิลดำเนินธุรกิจต่อไป)  (เขาบริหารร้านต่อไป)

  • Though tired and hungry, the scouts carried on until they reached camps.

(แม้จะเหน็ดเหนื่อยและหิว  พวกลูกเสือเดินต่อไป  จนกระทั่งพวกเขาไปถึงค่ายพักแรม)

  • Carry on reading from where you left off.

(อ่านหนังสือต่อไป  จากที่คุณอ่านค้างไว้)

  • He carried on a profitable business as a butcher.

(เขาดำเนินธุรกิจที่มีกำไร  ในฐานะพ่อค้าเนื้อ)

  • Bill and his father carried on a hotel business.

(บิลและพ่อของเขาบริหารและทำงานในโรงแรม)

 

10. “Call to mind”  -  ทำให้ระลึกถึง  (แปลตรงตัว  คือ  "เรียกมาที่ใจ")

  • Your story calls to mind something similar which happed to me some time ago.

(เรื่องของคุณทำให้ระลึกถึงเรื่องบางอย่างที่คล้ายกัน  ซึ่งเกิดขึ้นกับผมเมื่อนานมาแล้ว)

 

เรียน  ท่านผู้ติดตามอ่านเว็บไซต์  “everydayenglish.pwa.co.th”

                  ถ้าท่านมีคำแนะนำให้ปรับปรุงเว็บไซต์นี้ประการใด  กรุณาส่ง   e-mail ไปที่  ดร. วัชรินทร์  ภูเขาทอง  อดีต  ผอ. สำนักวิทยาการ  การประปาส่วนภูมิภาค  ผู้จัดทำเว็บไซต์นี้  ตาม   “Address” wpookaotong@yahoo.com   (โปรดระบุหัวเรื่องด้วยว่า  “ปรับปรุงเว็บไซต์”)   เพื่อที่ผู้จัดทำฯ จะได้ปรับปรุงเนื้อหาได้ตรงตามความประสงค์ของผู้อ่านเว็บไซต์นี้