Essential Idioms (ตอนที่ 16)

การประปาส่วนภูมิภาค  “มุ่ง-มั่น-เพื่อปวงชน

 

 

1. to pass the buck  =  หลีกเลี่ยงความรับผิดชอบ  (แปลตรงตัว  คือ  ส่งผ่านเงินเหรียญดอลลาร์  -  ไปให้ผู้อื่น)   

  • He always gives me a straight answer and never tries to pass the buck.  

(เขาให้คำตอบแบบตรงไปตรงมาแก่ผมเสมอ  และไม่เคยพยายามที่จะหลีกเลี่ยงความรับผิดชอบ)

 

2. to lionize a person  =  ยกย่องให้เป็นบุคคลสำคัญ, ยกย่องเป็นผู้มีชื่อเสียง

  • When the famous poet Dick Thomas visited the United States, he was lionized wherever he lectured. 

(เมื่อกวีผู้มีชื่อเสียง, ดิ๊ก โทมัส, ไปเยือนสหรัฐฯ  เขาได้รับการยกย่องให้เป็นบุคคลสำคัญ  ไม่ว่าที่ใดก็ตามที่เขาไปบรรยาย)

 

3. from Missouri  =  ชอบสงสัยหรือไม่เชื่ออะไรง่ายๆ  (แปลตรงตัว  คือ  มาจากรัฐมิสซูรี)

  • You may trust his promise, but I’m from Missouri.

(คุณอาจจะเชื่อมั่นในคำสัญญาของเขา  แต่ผมยังสงสัยและไม่เชื่อในคำสัญญาของเขา)

(สำนวนนี้มีที่มาจากชื่อเล่น (Nickname) ของรัฐมิสซูรี่  คือ "Show me State"  (รัฐแสดงให้ฉันดู)  ซึ่งเป็นการเปรียบเปรยว่า  คนในรัฐนี้ไม่เชื่ออะไรง่ายๆ  มักสงสัยในคำกล่าวของผู้อื่นอยู่เสมอ  กล่าวคือ  ต้องมีข้อพิสูจน์ (Proof) แสดงให้ดูเสียก่อน  จึงจะเชื่อ)

 

4.  one swallow does not make a summer  =  อย่าด่วนสรุปโดยที่มีพยาน หลักฐานไม่เพียงพอ  (แปลตรงตัว  คือ  นกนางแอ่นตัวเดียวมิได้ทำให้เกิดฤดูร้อน)

  • Sure, the enemy won their opening game, but one swallow does not make a summer

(แน่นอน, ศัตรูชนะในการเปิดเกมรบของพวกเขา  แต่อย่าเพิ่งด่วนสรุปว่าพวกเขาจะชนะตลอดไป)  (คือ  ชนะเพียงครั้งเดียวในตอนแรก  มิได้หมายความว่าจะต้องชนะในครั้งต่อๆ ไปด้วย)

(สำนวนนี้มีที่มา  คือ  ในอเมริกาและยุโรป  นกนางแอ่นมักจะปรากฏตัวเมื่อฤดูร้อนมาเยือน  ดังนั้น  ถ้าเห็นนกนางแอ่นเพียงตัวเดียว  ก็อย่าเพิ่งด่วนสรุปว่าฤดูร้อนมาถึงแล้ว)

 

5.  red-letter day  =  วันสำคัญ, วันแห่งความสุขหรือความทรงจำ  (แปลตรงตัว  คือ  วันที่มีตัวอักษรสีแดง ในปฏิทิน  ซึ่งมักเป็นวันสำคัญในเทศกาลต่างๆ)

  • My red-letter day came when I was chosen as senior class president.

(วันสำคัญ (วันแห่งความสุขหรือความทรงจำ) ของผมมาถึง  เมื่อผมได้รับเลือกให้เป็นประธานนักเรียนชั้นสูงสุดของโรงเรียน)  (เป็นประธานนักเรียน)

 

6. to let sleeping dogs lie  =  ปล่อยให้เรื่องบาดหมางเก่าๆผ่านพ้นไป; ไม่ฟื้นฝอยหาตะเข็บ  (แปลตรงตัว  คือ  ปล่อยให้หมาที่นอนหลับนอนต่อไป)

  • The lawyer wanted to open up the old case, but his partner advised him to let sleeping dogs lie

(ทนายความต้องการจะรื้อฟื้นคดีเก่า  แต่หุ้นส่วนของเขาแนะนำเขาไม่ให้ฟื้นฝอยหาตะเข็บ)  (คือ  ไม่ต้องรื้อฟื้นคดี)

 

7.  thumbs down  =  การเอานิ้วหัวแม่มือชี้ลง เป็นการแสดงการปฏิเสธ

  • My father turned thumbs down on our plan to hitchhike (โบกรถ) to Florida during Easter. 

(พ่อของผมปฏิเสธแผนของพวกเราที่จะโบกรถไปเที่ยวรัฐฟลอริดา  ในระหว่างเทศกาลอีสเตอร์)

 

8.  a bitter pill to swallow  =  ความพ่ายแพ้ที่น่าอัปยศ  (แปลตรงตัว  คือ  ยาเม็ดขมที่จะต้องกลืน)

  • It was a bitter pill to swallow for the famous billiard player to be defeated by the 12-year-old girl. 

(มันเป็นความพ่ายแพ้ที่น่าอัปยศสำหรับนักบิลเลียดผู้โด่งดัง  ที่ถูกเอาชนะโดยเด็กหญิงอายุ  ๑๒  ปี)

 

9.  sour grapes  =  การตำหนิสิ่งหนึ่งสิ่งใดที่เราอยากได้  แต่ไม่สามารถได้มันมา  (แปลตรงตัว  คือ  องุ่นเปรี้ยว)

  • Jane said that she had not an ambition to win in the beauty contest, but we knew that it was just sour grapes on her part. 

(เจนกล่าวว่าเธอไม่มีความทะเยอทะยานที่จะชนะในการประกวดนางงาม  แต่เรารู้ว่ามันเป็นเพียงองุ่นเปรี้ยวในส่วนของเธอ)  (เธอไม่สวย  และรู้ดีว่าถึงเข้าประกวดฯ  ก็ไม่มีทางได้เป็นนางงาม  เลยบอกว่าการประกวดฯ ไม่น่าเชื่อถือ  วัดอะไรไม่ได้)

(สำนวนนี้มีที่มา  คือ  หมาจิ้งจอกตัวหนึ่งเห็นองุ่นพวงงามน่ากินห้อยอยู่บนต้น  มันพยายามตะเกียกตะกายปีนขึ้นไปเพื่อกินองุ่น  แต่ไม่สำเร็จ  สุดท้ายมันยอมแพ้  และพูดกับตัวเองว่า  องุ่นพวกนี้เปรี้ยว  ไม่เห็นจะน่ากินเลย  ก่อนจะเดินจากไป)

 

10.  to swap horses in midstream  =  เปลี่ยนใจใหม่กลางคัน  (แปลตรงตัว  คือ  (แลก) เปลี่ยนม้ากลางลำธาร)

  • The mayor asked for our support, pointing out how foolish it would be to swap horses in midstream

(นายกเทศมนตรีขอการสนับสนุนจากเรา  โดยชี้ให้เห็นว่ามันโง่เพียงใดที่จะเปลี่ยนใจไปสนับสนุนผู้สมัครรายอื่นเสียกลางคัน)  (คือ  สนับสนุนนายกฯ อยู่ก่อนแล้ว  ดังนั้นจึงไม่ฉลาดเลยที่จะเปลี่ยนใจไปสนับสนุนคู่แข่งของเขากลางคัน)

 

11.  to cool one’s heels  =  รอคอย ; ถูกทำให้ต้องรอคอย (เนื่องมาจากความโอหัง หรือไม่สุภาพของผู้ใดผู้หนึ่ง; ถูกบังคับให้รอคอยโดยผู้มีอำนาจ  (แปลตรงตัว  คือ  ทำให้ส้นเท้าเย็นลง)

  • I was left to cool my heels outside while the others went into the office.

(ผมถูกปล่อยให้รอคอยอยู่ข้างนอก  ในขณะที่คนอื่นๆ เข้าไปข้างในสำนักงาน)

(สำนวนนี้มาจากข้อเท็จจริงที่ว่า  เมื่อคนเราเดินมากหรือเป็นเวลานาน  ส้นเท้าจะร้อน  ดังนั้น  จึงต้องนั่งรอ (พัก) ครู่หนึ่ง  ส้นเท้าจึงจะเย็นลงเป็นปกติเหมือนก่อนเริ่มเดิน)

 

12.  to spill the beans  =  เปิดเผยความลับ  (แปลตรงตัว  คือ  ทำถั่วหกหรือกระ จาย)

  • Although he was naturally reticent, when the felon was intimidated by the members of the rival gang, he spilled the beans.

(แม้ว่าเขาเป็นคนเงียบขรึม-พูดน้อยโดยธรรมชาติ,  เมื่อเจ้าอาชญากรถูกข่มขวัญ (ทำให้กลัว) โดยสมาชิกของแก๊งคู่แข่ง  เขาก็เปิดเผยความลับออกมา)

 

13.  to keep a stiff upper lip  =  แสดงความกล้าหาญท่ามกลางอันตราย  (แปลตรงตัว  คือ  เม้มริมฝีปากด้านบน)

  • It was admirable to see how the British managed to keep a stiff upper lip in spite of the German bombing. 

(มันน่ายกย่อง-ชื่นชม  ที่ได้เห็นว่าคนอังกฤษสามารถแสดงความกล้าหาญท่ามกลางอันตรายเพียงใด  ทั้งๆ การทิ้งระเบิดของฝ่ายเยอรมัน)

 

14.  to have (หรือ get) cold feet  =  รีรอเนื่องจากความกลัวหรือความไม่แน่ใจ  (แปลตรงตัว  คือ  เท้าเย็น)

  • My cousin was ready to join the army, but at the last moment he got cold feet

(ลูกพี่ลูกน้อง (ญาติ) ของผมพร้อมที่จะเข้าร่วมกับกองทัพ (โดยสมัครเป็นทหาร หรือถูกเกณฑ์ทหาร), แต่ในนาทีสุดท้าย  เขาก็รีรอเนื่องจากความกลัว)  (เกิดอาการปอดแหกกะทันหัน  ทำให้ไม่อยากเป็นทหาร)

 

15.  to look a gift horse in the mouth  =  ตำหนิของขวัญที่ได้รับ  (แปลตรงตัว  คือ  มองม้าที่ได้รับเป็นของขวัญในปาก)

  • Although I didn’t have much use for my friend’s present, I took it with a big smile since I have been taught never to look a gift horse in the mouth

(แม้ว่าผมจะมิได้ใช้ประโยชน์มากมายนักสำหรับของขวัญที่ได้รับจากเพื่อน, ผมก็รับมันไว้ด้วยรอยยิ้มกว้าง  (ด้วยความเต็มใจ)  เพราะผมถูกสอนมิให้  ตำหนิของขวัญที่ได้รับ)

(สำนวนนี้มาจากเรื่องม้า  คือ  จะดูว่าม้าตัวไหนแข็งแรง มีสุขภาพดี  ต้องดูที่ฟันของมัน  ดังนั้น  การมองในปากม้า  ก็เพื่อดูฟันของมัน  ว่ามันเป็นม้าที่ดีหรือไม่)  (เสมือนกับว่า  คนเราไม่ควรไปตำหนิสิ่งของที่เราได้รับมาฟรีๆ  เปรียบกับไม่ควรไปดูฟันของม้าที่เราได้มาฟรีๆ)

 

16.  to pay the piper  =  ใช้หนี้กรรม;  รับผลแห่งการกระทำของตน  (แปลตรงตัว  คือ  จ่ายเงิน (ค่าจ้าง) ให้คนเป่าปี่)

  • The cruel leader was doing well at the present time, but he knew that one day he might have to pay the piper(= pay his piper)

(ผู้นำที่โหดร้ายคนนั้นกำลังไปได้สวยในปัจจุบัน, แต่เขารู้ว่า  วันหนึ่งเขาอาจจำเป็นต้องใช้หนี้กรรมของตน)

(สำนวนนี้มาจากสมัยโบราณ  ชาวบ้านในชนบทจะว่าจ้างคนเป่าปี่ให้ขึ้นไปนั่งบนหลังคาบ้าน  หรือต้นไม้สูง  เพื่อคอยดูว่าจะมีหมาป่าหรือสัตว์อื่นมากินแกะ หรือสัตว์เลี้ยงอื่นของตนหรือไม่  ถ้ามี  คนเป่าปี่จะรีบเป่าปี่เพื่อเตือนให้ชาวบ้านรู้  และออกมาช่วยป้องกันสัตว์เลี้ยงของตน,  และเมื่อถึงเวลาตามที่ตกลงกันไว้  ชาวบ้านก็จะต้องจ่ายเงินค่าจ้างเฝ้าแกะ หรือสัตว์เลี้ยงอื่นๆ ให้แก่คนเป่าปี่)  (จึงเปรียบความหมาย  “จ่ายค่าจ้าง”  เหมือนกับ  “ชดใช้หนี้กรรม”) 

 

17.  call (someone) on the carpet (พรม)  =  เรียก (ใครบางคน) มาด่าหรือตำหนิโดยผู้มีอำนาจ (เช่น หัวหน้า หรือครู)  (แปลตรงตัว  คือ  เรียกบนพรม  -  คือ  พรมในห้องทำงานของผู้มีอำนาจ)

  • Due to her repeated lateness, Betty’s boss called her on the carpet.  

(เนื่องจากการมาทำงานสายซ้ำซาก, หัวหน้าของเบ็ตตี้เลยเรียกเธอมาด่า-ตำหนิในห้องทำงานของเขา)

 

18.  to show one’s hand  =  เปิดเผยความตั้งใจ  (แปลตรงตัว  คือ  ยกมือขึ้น  เพื่อให้คนอื่นเห็น)   

  • Anyone who seeks to join the club is required to show his hand

(ใครก็ตามที่พยายามจะเข้าร่วมกับชมรม (สโมสร)  ถูกกำหนดให้ต้องเปิดเผยความตั้งใจของเขาออกมา)  (คือ  พูดแสดงออกมาเพื่อให้ผู้อื่นทราบ)

 

19.  to save face  =  รักษาหน้าหรือหลีกเลี่ยงความอับอาย

  • Instead of firing (ไล่ออก) the corrupt executive, they allowed him to retire in order that he might save face

(แทนที่จะไล่ผู้บริหารที่ทุจริตออกไป, พวกเขากลับยอมให้นายคนนั้นปลดเกษียณตัวเอง  เพื่อที่ว่าเขาจะได้รักษาหน้า  หรือหลีกเลี่ยงความอับอายไว้ได้)

 

เรียน   ท่านผู้ติดตามอ่านเว็บไซต์  “everydayenglish.pwa.co.th”

 

                         ถ้าท่านมีคำแนะนำให้ปรับปรุงเว็บไซต์นี้ประการใด  กรุณาส่ง   e-mail ไปที่  ดร. วัชรินทร์  ภูเขาทอง  อดีต  ผอ. สำนักวิทยาการ  การประปาส่วนภูมิภาค  ผู้จัดทำเว็บไซต์นี้  ตาม   “Address” wpookaotong@yahoo.com   (โปรดระบุหัวเรื่องด้วยว่า  “ปรับปรุงเว็บไซต์”)   เพื่อที่ผู้จัดทำฯ จะได้ปรับปรุงเนื้อหาได้ตรงตามความประสงค์ของผู้อ่านเว็บไซต์นี้ต่อไป