Essential Idioms (ตอนที่ 1)

การประปาส่วนภูมิภาค  “มุ่ง-มั่น-เพื่อปวงชน”

 

1. “No picnic”  =  ไม่ใช่งานที่ง่าย, ไม่ใช่สถานการณ์ที่ง่าย

  • We had to rescue the people from the burning house.  It was no picnic.

(เราจำเป็นต้องช่วยชีวิตผู้คนจากบ้านที่กำลังไฟไหม้  มันไม่ใช่งานที่ง่ายเลย)

 

2. “The next man”  =  คนอื่นๆ

  • In normal circumstances I’m as honest as the next man, but I avoid paying taxes if I can.

(ในสถานการณ์ปกติ  ผมก็ซื่อสัตย์เหมือนคนอื่นๆ นั่นแหละ  แต่ผมจะเลี่ยง (จ่าย) ภาษี  ถ้าผมสามารถทำได้)

 

3. “Give (Lend) someone a hand”  =  ช่วยเหลือผู้นั้น

  • Give me a hand with this case, will you?

(ช่วยผมยกลัง-หีบนี้หน่อย  ได้ไหมครับ)

  • My mother asked me to lend a hand with the cleaning

(แม่ของผมขอให้ผมช่วยเธอทำความสะอาด)

  • Jack saw a woman with a flat tire and offered to give her a hand with it.

(แจ๊คเห็นผู้หญิงที่รถยางแบน  และเสนอจะช่วยเปลี่ยนยางให้)

 

4. “Out of hand”  =  บานปลาย, ควบคุมไม่อยู่

  • You must be firm with the boys or they will get out of hand.

(คุณจะต้องเด็ดขาดกับเด็กพวกนั้นนะ  มิฉะนั้นพวกเขาจะควบคุมไม่อยู่)

  • Jimmy’s birthday party got out of hand and the children were naughty.

(งานเลี้ยงวันเกิดของจิมมี่ควบคุมไม่ได้  และเด็กๆเลยไม่เชื่อฟัง-ซุกซน)  (คือ  เด็กๆควบคุมไม่อยู่)

  • Small puppies often get out of hand.

(ลูกหมาตัวเล็กๆ มักควบคุมไม่ได้อยู่บ่อยๆ)  (คือ  มันมักทำสิ่งไม่ดี  และไม่เชื่อฟังเจ้าของ)

 

5. “End up”  =  ลงเอย, จบสิ้นลง, ตาย, ถูกสังหาร, ทำให้ยุติ, ทำให้จบสิ้น, หยุด

  • If you go on in this way, you’ll end up in prison.

(ถ้าคุณยังดำเนินต่อไปในแบบนี้  คุณจะลงเอยในตะราง)  (ถ้ายังไม่เลิกทำ  สุดท้ายจะติดคุก)

  • How does the story end up?

(เรื่องนั้นจบลงยังไง)

  • We lost our way and ended up miles away from home.

(เราหลงทาง  และลงเอยด้วยอยู่ห่างจากบ้านหลายไมล์)  (กว่าจะรู้ว่าหลงทาง  ก็อยู่ห่างจากบ้านไกลโข)

  • The gangster ended up in the electric chair.

(เจ้าสมาชิกของแก๊งอาชญากรถูกประหารโดยเก้าอี้ไฟฟ้า)

  • The politician finally ended up his speech.

(นักการเมืองคนนั้นยุติ (พูดจบ) สุนทรพจน์ของตนในที่สุด)

 

6. “No end of”  “No end to”  =  จำนวนมาก, มากมาย, ไม่จบไม่สิ้น

  • We’ve had no end of complaints since the new system was installed.

(เราได้รับการร้องเรียนมากมาย (ไม่จบไม่สิ้น) ตั้งแต่ระบบใหม่ถูกติดตั้ง)

  • There was no end to the letters pouring into the post office.

(มีจดหมายจำนวนมากหลั่งไหลเข้ามายังสำนักงานไปรษณีย์)  (จนดูเหมือนว่าไม่จบไม่สิ้น)

  • Bob and Bill became close friends, and had no end of fun together.

(บ๊อบและบิลกลายเป็นเพื่อนสนิทกัน  และสนุกด้วยกันมากมาย)

 

7. “At last” (= Finally)  =  ในที่สุด

  • At last he saw the opportunity he had been waiting for.

(ในที่สุด  เขามองเห็นโอกาสที่เขากำลังรอคอยมานาน)

  • The war had been long and hard, but now there was peace at last.

(สงครามยืดเยื้อและดุเดือด  แต่ขณะนี้ได้มีสันติภาพในที่สุด)

  • The boy saved his money until at last he had enough for a bicycle.

(เด็กคนนั้นออมเงินของตน  จนกระทั่งในที่สุดก็มีเงินเพียงพอซื้อรถจักรยาน)

 

8. “Last but not least”  =  มาถึงหรือกล่าวถึงเป็นคนสุดท้าย  แต่ไม่ได้สำคัญน้อยที่สุด

  • Last but not least I must thank my parents, who have helped us so much.

(ขอกล่าวถึงเป็นคนสุดท้าย  แต่มิได้สำคัญน้อยสุด   ผมต้องขอบคุณพ่อแม่ของผม  ผู้ซึ่งช่วยเหลือเรา (ผมและภรรยา) มากมายเหลือเกิน)

  • Billy will bring sandwiches, Alice will bring cake, Susan will bring cookies, John will bring potato chips, and last but not least, Sally will bring the lemonade.

(บิลลี่จะเอาแซนวิชมา  อลิซจะเอาเค้กมา  ซูซานจะเอาคุกกี้มา  จอห์นจะเอามันฝรั่งทอดมา  และท้ายสุดแต่มิได้สำคัญน้อยสุด  แซลลี่จะเอาน้ำมะนาวมา)  (แซลลี่ถูกพูดถึงเป็นคนสุดท้าย  แต่น้ำมะนาวของเธอก็มีความสำคัญกับการปิกนิก  เท่าๆกับ (พอๆกับ) ของที่คนอื่นๆจะนำมา)

 

9. “A drop in the ocean”  =  ปริมาณเล็กน้อยมาก หรือจิ๊บจ๊อยมาก (โดยเปรียบ เทียบ)  (แปลตรงตัว คือ  น้ำ  ๑  หยดในมหาสมุทร)

  • The amount of money I waste is a drop in the ocean compared to what the Government spends on projects which achieve nothing.

(จำนวนเงินที่ผมใช้สิ้นเปลืองไป  นับเป็นเงินที่เล็กน้อยเหลือเกิน  เมื่อเปรียบเทียบกับเงินที่รัฐบาลใช้จ่ายไปกับโครงการต่างๆที่ไม่ได้บรรลุผลสำเร็จอะไรเลย)

 

10. “Go to the dogs”  =  เสื่อมลง, แย่ลง

  • The newspapers are always telling us that the country is going to the dogs.

(หนังสือพิมพ์กำลังบอก (พูดกรอกหู) เราอยู่เสมอว่า  ประเทศ (ของเรา) กำลังแย่ลง)  (เช่น  เศรษฐกิจตกต่ำ  โจรผู้ร้ายชุกชุม  ผู้บริหารประเทศทุจริต  ข้าวของแพง  ฯลฯ)

 

11. “As a rule”  =  ตามปกติ  (แปลตรงตัว  คือ  ตามกฎ-ระเบียบ)

  • As a rule I catch an earlier train, but I got up late this morning.

(ตามปกติแล้ว  ผมมารถไฟเที่ยวเร็วกว่านี้  แต่ผมตื่นสายเมื่อเช้านี้)  (เลยต้องมารถไฟเที่ยวช้ากว่าปกติ)

  • As a rule  a secretary must be punctual.

(โดยปกติแล้ว  เลขานุการจะต้องตรงต่อเวลา)

 

12.Make do (with)”  =   ใช้ของเลวแทนไปพลางก่อน  ในเมื่อยังหาของที่ดีกว่าไม่ได้, อยู่แบบถูไถ หรือ ใช้ (เงิน, สิ่งของ) เท่าที่มีไปพลางๆก่อน หรือแก้ขัดไปก่อน  เพราะยังหาของที่ดีกว่าไม่ได้

  • I have only Baht 100.  It is not much but I have to make do with it.) 

 (ผมมีเงินแค่  ๑๐๐  เดียว มันไม่มาก แต่ผมก็ต้องถูไถไปกับเงินจำนวนนี้)

  • He had no hammer to use with the nails but he could make do with this stone.)  

(เขาไม่มีค้อนที่จะใช้ตีตะปู   แต่เขาสามารถใช้หินก้อนนี้  (ตอก)  แทนค้อนแก้ขัดไปก่อน)

  • We have not time to cook a proper meal.  We’ll have to make do with sandwiches.

(เราไม่มีเวลาที่จะปรุงอาหารที่เหมาะสม  เราจำเป็นต้องกินแซนวิชแก้ขัดไปก่อน)

  • This motel isn’t what we want, but we must make do.

(นี่ไม่ใช่โรงแรมนอกเมืองที่เราต้องการพัก  แต่เราจะต้องนอน (พัก) แก้ขัดไปก่อน)

  • Many families manage to make do on (หรือ “With”) very little income.

(ครอบครัวจำนวนมากสามารถอยู่แบบถูไถกับรายได้ที่น้อยมาก)  (คือ  มีชีวิตอยู่ได้กับเงินเพียงนิดเดียว)

 

13. “A feather in one’s cap”  =  สิ่งที่ภาคภูมิใจ  (แปลตรงตัว  คือ  ขนนกที่เสียบอยู่ที่หมวกของคน)  (ใช้กับทหารที่รบชนะในสมัยโบราณ)

  • If she could get the movie star’s autograph, she knew it would be a feather in her cap.

(ถ้าเธอสามารถได้ลายเซ็นของดาราหนังคนนั้น  เธอรู้ว่ามันจะเป็นสิ่งที่เธอภาคภูมิใจ)

 

14. “Rock the boat”  =  ก่อกวนหรือสร้างปัญหา, สร้างความปั่นป่วนซึ่งอาจทำให้แผนเสีย  (แปลตรงตัว  คือ  เขย่าเรือ หรือโคลงเรือ)

  • Politicians don’t like to rock the boat around election time.

(นักการเมืองไม่ชอบที่จะสร้างปัญหาใกล้เวลาเลือกตั้ง)  (คือ  ไม่อยากพูดหรือทำอะไรที่จะทำให้ผู้ลงคะแนนไม่พอใจ  หรือไม่เลือกตน)

  • The other boys said that Henry was rocking the boat by wanting to let girls into their club.

(เด็กชายคนอื่นๆกล่าวว่า  เฮนรี่กำลังสร้างปัญหาโดยต้องการให้เด็กผู้หญิงเข้ามา (เป็นสมาชิก) ของชมรม)  (เพราะเด็กพวกนั้นกลัวว่า  เด็กหญิงจะทำให้ชมรมแตก)

 

15. “Once in a blue moon”  =  น้อยครั้งมาก, นานๆมากสักครั้งหนึ่ง

  • His wife complained that they went out to dinner and a show once in blue moon.

(ภรรยาของเขาบ่น-คร่ำครวญว่า  พวกเขา (เธอและสามี) ออกไปกินอาหารเย็นนอกบ้านและดูการแสดงน้อยครั้งมาก)

 

เรียน  ท่านผู้ติดตามอ่านเว็บไซต์  “everydayenglish.pwa.co.th”

                  ถ้าท่านมีคำแนะนำให้ปรับปรุงเว็บไซต์นี้ประการใด  กรุณาส่ง   e-mail ไปที่  ดร. วัชรินทร์  ภูเขาทอง  อดีต  ผอ. สำนักวิทยาการ  การประปาส่วนภูมิภาค  ผู้จัดทำเว็บไซต์นี้  ตาม   “Address” wpookaotong@yahoo.com   (โปรดระบุหัวเรื่องด้วยว่า  “ปรับปรุงเว็บไซต์”)   เพื่อที่ผู้จัดทำฯ จะได้ปรับปรุงเนื้อหาได้ตรงตามความประสงค์ของผู้อ่านเว็บไซต์นี้