หมวดสุภาษิตคำพังเพย (ตอนที่24)

·         Better an empty house than a bad tenant. (เท้น-แน่น) = ปล่อยบ้านให้ว่างเปล่าดีกว่าให้ผู้เช่าเลวเลวอาศัย

·         A hard beginning makes a good ending. = การเริ่มต้นที่ยากลำบากทำให้จบลงด้วยดี

·         Beauty without grace is the hook without bait. = ความงามที่ปราศจากความดี ก็เหมือนเบ็ดที่ไม่มีเหยื่อ หมายถึงสวยแต่รูป จูบไม่หอม

·         It is not easy to find happiness in ourselves and it is not possible to find it elsewhere. = ไม่ง่ายนักที่จะค้นหาความสุขในตัวเอง และเป็นไปไม่ได้เลยที่จะไปหาจากที่อื่น

·         The unexpected always happens. = สิ่งที่ไม่คาดฝันเกิดขื้นได้เสมอ ดังนั้นจงอย่าประมาท เตรืยมรับมือให้พร้อม

·         Better be born lucky than rich. = เกิดมาโชคดีดีกว่าเกิดมารวย เพราะคนรวยถ้าใช้เงินไม่เป็น เงินก็อาจหมดได้ แต่ถ้าเป็นคนมีโชคแล้ว ไม่ว่าจะทำอะไรก็มักประสบความสำเร็จ

·         Who risks nothing has nothing. = คนที่ไม่กล้าเสี่ยงก็จะไม่ได้อะไร หมายถึง ถ้าอยากสำเร็จ อยากรวย ต้องกล้าเสี่ยงกล้าลงทุน

·         Fortune favors the brave. = โชคเข้าข้างคนกล้าเสมอ ดังนั้นคิดจะทำอะไร จงอย่าขาดกลัว ให้ทำลงไป แล้วความสำเร็จจะตามมา

·         Life is half spent before we know what it is. = เราใช้ชีวิตหมดไปครึ่งหนึ่งแล้ว ก่อนจะรู้ว่าชีวิตคืออะไร

·         A good face needs no paint. = ใบหน้าที่งามแล้วไม่จำเป็นต้องแต่ง หมายถึงของดีไม่ต้องโฆษณา คนเขารู้เอง

·         You cannot get blood out of stone. = อย่าหาเลือดกับปู คืออย่าไปเรียกร้องอะไรกับใครในสิ่งที่เป็นไปไม่ได้

·         Blood is thicker than water. = เลือดเข้มข้นกว่าน้ำ หมายถึง พี่น้องหรือพรรคพวกย่อมดีกว่าคนอื่น

·         Everything comes to him who waits. = ผู้รู้จักรอคอยย่อมมีโอกาสเสมอ ดังนั้น ไม่ต้องรีบร้อน ก้มหน้าทำต่อไป แล้วจะสำเร็จเอง

·         Hard words break no bones. = คำด่าว่านินทาไม่ทำให้กระดูกใครแตก หมายถึง นินทากาเลเหมือนเทน้ำ ไม่ชอกช้ำเหมือนเอามีดมากรีดหิน

·         Murder will out. = ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวมาปิด แปลตรงๆคือ การฆาตกรรมจะต้องโผล่มาให้คนเห็น ปกปิดไว้ไม่อยู่ ความชั่วปิดไม่มิด

·         Grasp (แกรสพ์) all, lose all. = โลภมาก ลาภหาย แปลตรงๆ คือ คว้าเอาไว้ทั้งหมด เลยสูญเสียทั้งหมด

·         Penny wise and pound foolish. = เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย แปลตรงๆ คือ ฉลาดรอบคอบในการใช้เงินเพนนี แต่โง่สุรุ่ยสุร่ายในการใช้เงินปอนด์ ซึ่งมีค่าเยอะกว่าเงินเพนนีมาก

·         Like father, like son. = ลูกไม้หล่นไม่ไกลต้น แปลตรงๆ คือ พ่อเป็นอย่างไร ลูกก็เป็นอย่างนั้น

·         An eye for an eye, a tooth for a tooth. = ตาต่อตา ฟันต่อฟัน หมายถึง ดีมาก็ดีไป ร้ายมาก็ร้ายตอบ

·         When the wine is in, the wit is out = เมื่อดื่มเหล้าเข้าไปแล้ว สติปัญญาก็หายไปหมด คือเหล้าทำให้ขาดสติ

·         Too many cooks spoil the broth. = มากหมอก็มากความ แปลตรงๆ คือ พ่อครัวมากเกินไปทำให้น้ำซุปเสียรส

·         No time like the present. = ไม่มีเวลาไหนจะเหมือนเวลาปัจจุบัน คือทำปัจจุบันให้ดีที่สุด ไม่ต้องคิดถึงอดีต หรือพะวงกับอนาคต