หมวดสำนวน(Idiom) ในภาษาอังกฤษ (ตอนที่18)

pay dividends : จ่ายเงินปันผล หมายถึง ให้ประโยชน์ หรือให้ผลคุ้มค่าในเวลาต่อมา

  • Jack lavished (แลฟ-ริช-ดึ) attention on MRS. Eaton, a move which later paid big dividends.

    (แจ็คให้ความเอาใจใส่นางอีตั้นจนเกินพอดี แต่เป็นการกระทำที่ให้ผลคุ้มค่าในเวลาต่อมา)

  • Taking time out to get fit is time well spent and will pay you dividends in the long run.
    (การสละเวลาเพื่อออกกำลังกาย คือ เวลาที่ใช้ไปอย่างคุ้มค่า และจะให้ประโยชน์แก่คุณในระยะยาว)

die like a dog : ตายอย่างหมา คือ ตายอย่างเจ็บปวดและไร้เกียรติ โดยเฉพาะหลังจากถูกยิง หรือได้รับบาดเจ็บในการต่อสู้

  • The film begins with our young hero stealing cars and ends with him dying like a dog in the street.

    (ภาพยนตร์เริ่มต้นด้วยพระเอกหนุ่มขโมยรถยนต์ และจบลงด้วยเขาตายเหมือนหมาข้างถนน)

dog-eat-dog : หมากินหมา หมายถึง สถานการที่ทุกคนต้องการความสำเร็จ และเต็มใจที่จะทำร้ายผู้อื่นหรือใช้วิธีไม่ซื่อเพื่อบรรลุผลดังกล่าว

  • The TV business today is a dog-eat-dog business.

    (ธุรกิจทีวีปัจจุบันนี้เป็นธุรกิจที่แข่งขันกันแบบใครดีใครอยู่ ใช้วิธีการทุกรูปแบบไม่คำนึงถึงคุณธรรมเลย)

it's a dog's life : ชีวิตที่น่าเบื่อหรือไม่น่ารื่นรมย์

  • It's a dog's life being a football manager.

    (ชีวิตช่างน่าเบื่อเหลือเกินสำหรับการเป็นผู้จัดการทีมฟุตบอล)

every dog has its day : ทุกคนต้องมีโชคดีหรือประสบความสำเร็จสักวันหนึ่ง ดังนั้น อย่าท้อถอยให้พยายามต่อไป

  • Work harder and try harder, John, every dog has its day.

    (ทำงานให้หนักขึ้นและพยายามให้มากขึ้นจอห์น คุณต้องประสบความสำเร็จเข้าสักวันหนึ่ง)

go to the dogs : มีอำนาจ, ประสิทธิภาพ หรือความสำเร็จน้อยกว่าที่เคยเป็นมาในอดีต, พังพินาศ, ล้มเหลวไม่เป็นท่า

  • In the 1960s, many countries were fast going to the dogs.

    (ในช่วงทศวรรษ 1960 หลายประเทศมีสภาวะเศรษฐกิจแย่ลง-เล๊ะตุ้มเป๊ะ-อย่างรวดเร็ว)

  • Television goes to the dogs under the government's franchising system.

    (ทีวีมีคุณภาพห่วยแตกภายใต้ระบบให้สัมปทานของรัฐบาล)

  • After a few drinks, many people at the party went to the dogs.

    (หลังจากดื่มไม่กี่แก้ว หลายคนที่งานเลี้ยงเมาเละไม่เป็นผู้เป็นคน)

go to any length (เล๊งธ์) : ทำทุกอย่างที่สามารถทำได้

  • Bill will go to any length to keep Dick from getting a date with Mary.

          (บิลจะทำทุกอย่างที่จะขัดขวางมิให้ดิ๊คออกเดทกับแมรี่)

go to bed with the chickens : เข้านอนแต่หัวค่ำ (แปลตรงๆ คือเข้านอนกับไก่ เพราะไก่นอนเร็วและตื่นแต่เช้า)

  • Peter goes to bed with the chickens because he has to get up at 5A.M.

    (ปีเตอร์เข้านอนแต่หัวค่ำเพราะว่าเขาต้องตื่นตอนตีห้า)

go to pieces : วิตกกังวล หรือเจ็บป่วยจากความวิตกกังวล, ประสาทเสียหรือคลั่ง (แปลตรงๆ คือกลายเป็นชิ้นเล็กชิ้นน้อย)

  • Mrs.Andrew went to pieces when she heard her daughter was in the hospital.

    (นางแอนดรูว์ประสาทเสียเมื่อได้ยินว่าลูกสาวอยู่ในโรงพยาบาล)

  • The man went to pieces when the judge said he would have to go to prison for life.

    (ไอ้หมอนั่นมีอาการคลั่งเมื่อผู้พิพากษาบอกว่าเขาต้องติดคุกตลอดชีวิต)

grace period หรือ period of grace : เวลา หรือเวลาพิเศษที่ให้ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง

  • Most insurance companies have a grace period of one month for payments.

    (บริษัทประกันภัยส่วนมากมีช่วงเวลาชำระค่าสินไหมทดแทน 1เดือน นับจากเกิดอุบัติเหตุ)

  • The teacher gave the class a week's period of grace to finish workbooks.

    (ครูให้เวลานักเรียน 1สัปดาห์ในการทำหนังสือแบบฝึกหัดให้เสร็จ)

sow one's wild oats : ใช้ชีวิตแบบหัวหกก้นขวิดขณะหนุ่มสาวก่อนจะปักหลัก (แต่งงาน) – แปลตรงๆ คือ หว่านข้าวโอ๊ตป่า

  • Jack sowed his wild oats while he was at college (คัล-เล็จ).

    (แจ็คใช้ชีวิตหัวหกก้นขวิดขณะเขาเรียนในมหาลัย)

Rise to the occasion : แสดงความสามารถเมื่อโอกาสเปิดให้

  • When the captain fell ill, Jim rose to the occasion and brought the ship back safely.

    (เมื่อกัปตันเรือล้มป่วย จิมได้โด้โอกาสแสดงฝีมือ และนำเรือกลับมาอย่างปลอดภัย)

It makes no odds (ออดส์) : ไม่ใช่เรื่องสำคัญ (ว่าจะเป็นแบบไหน)

  • It makes no odds to me whether he goes or stays.

          (ไม่ใช่เรื่องสำคัญเลยสำหรับผม ไม่ว่าเขาจะไปหรืออยู่)

 

what's the odds? (ใช้ verb is เสมอ) : อะไรคือความแตกต่าง, มันจะสำคัญอะไรนักหรือ (= What is the difference? หรือ What does it matter?)

 

odds (ออดส์) and ends : ของใช้เล็กๆน้อยๆ ที่ไม่มีความสำคัญหรือคุณค่า, ของชิ้นเล็กชิ้นน้อย

  • I have to call at my flat to pick up a few odds and ends.

    (ผมจำเป็นต้องแวะไปที่แฟลตเพื่อเอาของใช้ชิ้นเล็กชิ้นน้อยมาสองสามอย่าง)

king-sized (คุณศัพท์) : มีขนาดใหญ่หรือใหญ่พิเศษ

  • King-sized cigarettes are longer.

    (บุหรี่ขนาดใหญ่มีมวนที่ยาวกว่าบุหรี่ธรรมดา)

I don't know about you : ใช้พูดแสดงความชอบของตนเองไม่ว่าคนอื่นจะต้องการอะไรก็ตาม

  • I don't know about you, but I'm going to have another drink.

    (ผมไม่รู้ว่าคุณต้องการอะไรนะ แต่ผมจะขอเหล้าอีกสักแก้ว)

    Not that I know of : ม่นะ, เปล่านะ เท่าที่ผมรู้

  • A : He called in here yesterday, didn't he? (เขาแวะมาที่นี่เมื่อวานนี้ใช่ไหม)

    B : Not that I know of. (ไม่นะ เท่าที่ผมรู้)

have (หรือ get) one's knife in (หรือ into) : รบกวน, ก่อกวน, แกล้ง (แปลตรงๆ คือ เอามีดเสียบ)

  • Ever since I refused to do as he said, he has had his knife in me.

    (ตั้งแต่ผมปฎิเสธที่จะทำตามเขาบอก เขาก็ก่อกวนผมตลอดมา)

have the makings of : มีคุณสมบัติที่จำเป็นในการจะเป็น......

  • He is a very promising (พรอม-มิส-ซิ่ง) boxer. I think he has the makings of a champion.

    (เขาเป็นนักมวยที่มีอนาคตดีมาก ผมคิดว่าเขามีคุณสมบัติจำเป็นที่จะเป็นแชมป์นะ)

Man to man : อย่างเปิดเผย โดยปราศจากความกลัว หรือ หลอกลวงกัน

It's time we had a talk about this, man to man.

(ถึงเวลาแล้วที่เราจะคุยเรื่องนี้กันอย่างเปิดเผย โดยไม่ต้องหวั่นเกรงอะไร)

to a man : ปราศจากข้อยกเว้น

To a man they approved his action.

(โดยปราศจากข้อยกเว้นใดๆ พวกเขาเห็นด้วยกับการกระทำของนายคนนั้น)

off the map : ห่างไกลจากผู้คน หรือเส้นทางคมนาคม

We live in a little village. IT's a bit off the map.

(พวกเราอาศัยอยู่ในหมู่บ้านเล็กๆ มันค่อนข้างจะไกลผู้คน หรือเส้นทางคมนาคม)

put (something) on the map : ทำให้ (สถานที่, ชื่อบริษัท, ฯลฯ) เป็นที่รู้จักหรือโด่งดัง

  • The Eastern Seaboard project has put Mab Ta Put on the map.

    (โครงการอีสเทิอร์นซีบอร์ดทำให้ตำบลมาบตาพุดมีชื่อเสียงเป็นที่รู้จัก)