หมวดคำอุปมาอุปไมยในภาษาอังกฤษ (ตอนที่2)

As quick as thought = เร็วเหมือนความคิด

As drunk as a lord = เมาเหมือนขุนนางผู้ใหญ่

As good as gold = ดีเหมือนทอง ( เป็นคำชมเด็กว่าเรียบร้อยดี เทียบกับ ไทยว่าเหมือนผ้าพับไว้ )

As hard as a brick = แข็งเป็นอิฐ ( ไทยว่าแข็งเป็นหินหรือเหมือนหัวไอ้โจร )

As pretty as a picture = สวยเหมือนรูปภาพ

As brave as a lion = กล้าเหมือนสิงโต

As dry as dust = แห้งเหมือนฝุ่น

As good as a play = สนุกเหมือนละคร

As innocent  as a babe unborn or a new – born babe ( เบ๊บ ) = ไร้เดียงสาเหมือนเด็กในท้องหรือเด็กแรกเกิด

As dull ( ดัล ) as ditchwater = ขุ่นเหมือนน้ำในคู

As bright as silver = สดใสเหมือนเงิน

As bright as noonday = สว่างเหมือนเวลาเที่ยง

As poor as a churchmouse = จนเหมือนหนูวัด ( ของไทยว่า โซเหมือนหมาวัด )

As pure as a lily = บริสุทธิ์เหมือนดอกลิลี

As learned as a judge = คงแก่เรียนเหมือนผู้พิพากษา

As large as life = โตเท่าตัวจริง

As patient  as Job ( โจ๊บ ) = อดทนเหมือนโจ๊บในคัมภีร์ไบเบิ้ล

As warm as a toast = ร้อน ( อุ่น ) เหมือนขนมปังปิ้ง

As fit as fiddle = แข็งแรง  ( ฟิตเปรี๊ยะ ) เหมือนซอ

As hard as nails = แข็งเหมือนตะปู หมายถึง ล่ำสันแข็งแรง หรือ ใจไม้ไส้ระกำก็ได้

As obstinate as a mule ( มิวล์ ) = ดื้อรั้นเหมือนล่อ

As quick as lightning = รวดเร็วเหมือนฟ้าแลบ ( ไทยว่าเหมือนจรวด )

As cool as cucumber = ใจเย็นเหมือนแตงกวา

As graceful as a swan ( ซะ – วอน ) = งามสง่าเหมือนหงส์ ( ไทยว่าเหมือนนางพญา )

As firm as a rock = มั่นคงเหมือนหิน ( ไม่ไหวั่นไหว )

As sweet as honey ( ฮั้น – นี่ ) = หวานเหมือนน้ำผึ้ง

As hungry as a hunter ( หรือ hawk ) = หิวเหมือนนายพรานหรือเหยี่ยว

As timid as a hare = ขลาด ( ขี้ตื่น ) เหมือนกระต่ายป่า

As cross as a bear ( แบ ) with a sore head = หงุดหงิดหรือโกรธเหมือนหมีหัวเจ็บ ( ไทยว่าโกรธเหมือนหมีกินผึ้ง )

As swift as an arrow = เร็วเหมือนลูกธนู

As round as an apple = กลมเหมือนลูกแอปเปิ้ล

As sour as a crab = เปรี้ยวเหมือนแอปเปิ้ลป่า ( ไม่ใช่ปู )

As close as an oyster = ปิดสนิทเหมือนหอยนางรม