หมวดคำอุปมาอุปไมยในภาษาอังกฤษ (ตอนที่1)

  • As drunk as a fiddler  = เมาเหมือนคนสีซอ ( งานตามบ้านนอกของฝรั่ง มักมีคนสีซอเข้าร่วม และมีคนให้เหล้ากินเป็นสิ่งตอบแทนจนเมา )
  • As hot as fire = ร้อนเหมือนไฟ
  • As easy as ABC = ง่ายเหมือนเอบีซี
  • As keen as razor = คมเหมือนมีดโกน ( ฝรั่งกับไทยเห็นตรงกัน )
  • As green as grass = เขียวเหมือนหญ้า
  • As hot as hell = ร้อนเหมือนนรก ( ไทยว่าร้อนเหมือนตับจะแตก )
  • As red as a rose = แดงเหมือนกุหลาบ
  • As free as the air = มีอิสระเหมือนลม
  • As deaf as a post = หูหนวกเหมือนเสา
  • As blind as a bat = ตาบอดเหมือนค้างคาว
  • As busy as a bee = มีธุระยุ่งเหมือนผึ้ง
  • As busy as an ant = มีงานยุ่งเหมือนมด
  • As eager as a beaver = กระตือรือร้นหรือทำงานหนักเหมือนตัวบีเวอร์
  • As cold as ice = เย็นเหมือนน้ำแข็ง
  • As cold as stone = ใจเย็นหรือเหี้ยมเหมือนหิน
  • As sour as vinegar = เปรี้ยวเหมือนน้ำส้มสายชู ( ไทยว่าเปรี้ยวเหมือนมะดัน )
  • As quiet as a mouse = เงียบเหมือนหนู
  • As hungry as a hawk = หิวเหมือนเหยี่ยว
  • As tall as a maypole = สูงเหมือนเสาเมโพล ( ไทยว่าสูงเป็นเปรต )
  • As smooth as velvet = เรียบเหมือนกำมะหยี่ ( ไทยว่าเรียบเป็นหน้ากลอง หรือ เหมือนไหม – Silk )
  • As fierce as a tiger = ดุเหมือนเสือ
  • As light as a feather = เบาเหมือนขนนก ( ไทยว่าเบาเหมือนสำลี )
  • As sharp as a needle = แหลมเหมือนเข็ม