หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก (ตอนที่4)

  • Signature = ลายเซ็น, ลักษณะเด่น หรือเอกลักษณ์ของบุคคล หรือสิ่งต่างๆ

  • Signature tune = เพลงประจำของสถานีวิทยุ

  • Asking price = ราคาที่ตั้งไว้, ราคาที่เรียกร้อง

  • Barefaced (แบ-เฟซ-ดึ) = หน้าด้าน, หน้าไม่มียางอาย

  • Press-ups = การวิดพื้น (นอนคว่ำกับพื้นแล้วยกตัวขึ้นด้วยกำลังแขน)

  • Stock jokes = คำพูดตลกที่ใช้กันจนเบื่อหูแล้ว

  • Stock argument = เหตุผลที่ใครๆ ก็มักยกขึ้นมาพูด

  • Square meal = อาหารเต็มอิ่ม

  • Square deal = การตกลงกันที่ยุติธรรมแก่ทุกฝ่าย

  • Live (ไลฟ์) broadcast = การกระจายเสียง (ถ่ายทอด) สด

  • Office holder = ผู้ถือครองตำแหน่ง (ทางการเมืองหรือราชการ)

  • Cardholder = ผู้ถือบัตร (เช่น บัตรเครดิต)

  • Gate crasher = แขกที่ไม่ได้รับเชิญ (แปลตรงๆ คือ ผู้พังประตูเข้ามา)

  • Stringy (ซะ-ตริ๊น-จี้) meat = เนื้อเหนียว

  • Clothes-line = ราวตากผ้า

  • Household word = คำที่พูดกันติดปาก

  • Leading lady = นางเอกในละคร

  • Wisdom tooth = ฟันกราม

  • Well-read (เร้ด) = เป็นพหูสูต คือ มีความรู้มาก

  • Small hours = เวลาหลังเที่ยงคืน เช่น ตีหนึ่ง ตีสอง ซึ่งเป็นเลขจำนวนน้อย จึงเรียกว่า small

  • Tearless grief = ความเศร้าโศกจนร้องไห้ไม่ออก

  • Tearjerker (เทียร์-เจ๊อ-เกอะ) = เรื่องเศร้าที่ทำให้ร้องไห้

  • A cake of soap = สบู่ก้อนหนึ่ง (ไม่ใช่ขนมเค้กสบู่)

  • A school of fish = ปลาฝูงหนึ่ง (ไม่ใช่โรงเรียนปลา)

  • Countryman = 1.คนบ้านนอก 2.เพื่อนร่วมชาติ

  • Country house = บ้านของคนรวยในชนบทซึ่งมีที่ดินกว้างใหญ่

  • Town house = บ้านในเมืองของคนรวยในชนบทสำหรับพักอาศัยเมื่อเข้ามาในเมือง

  • Wet-nurse = แม่นม

  • Bed and board = ที่พัก และอาหาร

  • Easy-going = รักความสบาย, เฉื่อยชา

  • Booby prize = รางวัลสำหรับคนที่ได้ที่โหล่

  • A good sport = คนใจนักเลง (กล้าได้กล้าเสีย ไม่เอาเปรียบใคร)

  • A good loser = คนที่แพ้แล้วไม่ตีโพยตีพาย

  • Shy animal = สัตว์ขี้ตื่นตกใจ (ไม่ใช่ขี้อาย)

  • Life sentence = โทษจำคุกตลอดชีวิต

  • Death sentence = โทษประหารชีวิต

  • Capital punishment = การลงโทษสถานหนักคือประหารชีวิต

  • Single ticket = ตั๋วโดยสารเที่ยวเดียว

  • Return ticket หรือ Round ticket = ตั๋วโดยสารไปกลับ

  • At a pinch = เมื่อถึงคราวคับขัน

  • Crayfish = กุ้งนาง (ไม่ใช่ปลา)

  • ladybird = เต่าทอง (เป็นแมลง ไม่ใช่นก)

  • Slip of the tongue = การพลั้งปาก คือเผลอพูดออกไป

  • Mating season = ฤดูที่สัตว์ผสมพันธ์

  • The companion volume = หนังสือเล่มที่เป็นคู่กันกับอีกเล่มหนึ่ง

  • Title deed = โฉนด (ที่ดิน)

  • Dead end = ทางตัน

  • Dead certain = แน่ใจอย่างยิ่ง

  • Newsvendor = คนขายหนังสือพิมพ์

  • Newsstand = แผงขายหนังสือพิมพ์

  • Sandwich man = คนสะพายป้ายโฆษณาทั้งข้างหน้า และข้างหลังเดินไปตามถนน (ไม่ใช่คนขายแซนด์วิช)

  • Blue film = หนังโป๊

  • In black and white = เป็นลายลักษณ์อักษร

  • Black and blue = ฟกช้ำดำเขียว

  • Pirate edition = (หนังสือ) ฉบับลักลอบพิมพ์โดยผู้แต่งไม่รู้ (ไม่ใช่ฉบับโจรสลัด)

  • Pirate radio station = สถานีวิทยุเถื่อน

  • A pack of lies = โกหกทั้งเพ

  • Bed-ridden = นอนแซ่วอยู่กับเตียง

  • Spoon-fed = ได้รับการทะนุถนอมเต็มที่ (แปลตรงๆ คือเวลากินก็มีคนป้อนให้)

  • Breast-fed = (เด็ก) กินนมคน (คือ ป้อนจากอกแม่)

  • Bottle-fed = (เด็ก) กินนมขวด (คือ ป้อนจากขวด มิใช่กินนมคน)