หมวดคำศัพท์ที่เข้าใจยาก (ตอนที่3)

  • hot-headed (เฮ้ด-ดิด) = หุนหันพลันแล่น

  • liquid eyes = ตาเยิ้ม

  • chicken-hearted (าท-ทิด) = ใจปลาซิว, ขี้ปอด

  • A long face = หน้าเศร้า (ไม่ใช่หน้ายาว)

  • A quick mind = ัวไว (ฉลาด) ไม่ใช่ใจเร็ว

  • fresh water = น้ำจืด (ไม่กร่อย หรือเค็ม)

  • fresh-water fish = ปลาน้ำจืด

  • plain water = น้ำเปล่า (ไม่ได้ใส่อะไรลงไป)

  • stiff drink = เหล้าแรง (ไม่ใช่เหล้าแข็ง)

  • thick-headed (เฮ้ด-ดิด) = หัวทึบ, โง่ (ไม่ใช่หัวหนา)

  • thin-skinned = ใจน้อย, โกรธง่าย (ไม่ใช่ผิวบาง)

  • thick-skinned = หน้าด้าน, ทองไม่รู้ร้อน, ใครว่าอะไรไม่รู้สึก

  • flesh wound (วูนด์) = แผลตื้น, แผลไม่ถึงกระดูก (ไม่ใช่แผลเนื้อ)

  • skin and bone = มีแต่หนังหุ้มกระดูก

  • stiff price = ราคาสูงลิ่ว (ไม่ใช่ราคาแข็ง)

  • heavy sea = ทะเลมีคลื่นจัด

  • heavy road = ถนนเป็นหลุมเป็นบ่อ

  • long face = หน้าเศร้า (ไม่ใช่หน้ายาว)

  • fast life = ชีวิตระเริงสุข ไม่คำนึงถึงสุขภาพ หรือความเป็นหลักเป็นฐาน (ไม่ใช่ชีวิตที่รวดเร็ว)

  • lose face = ขายหน้า, เสียหน้า

  • save face = กู้หน้าหรือรักษาหน้า เช่น He wants to save his face = เขาต้องการรักษาหน้าของเขาไว้

  • face-saver = สิ่งที่ช่วยกู้หน้าไว้

  • back-breaking = ทำให้เหนื่อยจนแทบหลังหัก

  • mouthpiece = กระบอกเสียง หรือโฆษก (ของรัฐบาล, ฝ่ายค้าน)

  • windbag = คนบ้าน้ำลาย, คนพูดน้ำท่วมทุ่ง (ไม่ใช่ถุงลม)

  • double-bed = เตียงคู่ หรือเตียงเดี่ยวสำหรับนอน 2 คนก็ได้

  • double-bedded (เบด-ดิด) room = ห้องมี 2เตียง หรือมีเตียงเดียวแต่นอนได้ 2 คน

  • high meat = เนื้อที่เริ่มเน่า (ไม่ใช่เนื้อสูง)

  • handsome reward = รางวัลอย่างงาม

  • a good (หรือ great) deal = มาก

  • a good hour = ชั่วโมงเต็มๆ (ไม่ใช่ชั่วโมงดี)

  • hot news = ข่าวสดๆ ร้อนๆ

  • hot jewels = เครื่องเพชรที่ขโมยมา (ไม่ใช่เพชรร้อน)

  • tall story = เรื่องไม่น่าเชื่อ, เรื่องโกหก

  • theatre-of-war = สมรภูมิรบ

  • nosy (โน้-ซี่) = สอดรู้สอดเห็น (ฝรั่งว่ายื่นจมูกเข้าไปทุกแห่ง)

  • oily (อ๊อย-ลี่) = ประจบประแจงเก่ง (อีกความหมายหนึ่ง คือ เป็นมัน เยิ้มด้วยน้ำมัน)

  • fresh butter = เนยจืด (ไม่ใช่เนยสด)

  • silver tongue (ทั๊ง) = เสียงไพเราะ (ฝรั่งว่าเสียงเงิน)

  • rolling stone = คนจับจด, พ่อพวงมาลัย, พ่อหินกลิ้ง

  • sourpuss (ซาว-พุส) = คนหน้าบอกบุญไม่รับ

  • within easy reach = อยู่ใกล้แค่เอื้อม

  • top dog = เบี้ยบน, ผู้ที่เหนือหรือเก่งกว่า

  • underdog = ผู้เป็นเบี้ยล่าง หรือเสียเปรียบ

  • bad breath (เบรธ) = ปากเหม็น (ฝรั่งว่าลมหายใจเหม็น)

  • bad egg = ไข่เน่า

  • bad leg = ขาเจ็บ

  • sleepyhead = คนนอนขี้เซา

  • a dry speech = สุนทรพจน์ที่จืดชืดไม่น่าสนใจ

  • blood-bath = การนองเลือด (ฝรั่งว่าการอาบเลือด)

  • blood sucker = นักรีดไถ (แปลตรงๆ คือ นักดูดเลือด)

  • red-light district = ย่านโสเภณี (ซ่องของฝรั่งติดไฟแดงไว้ข้างหน้า)

  • to see red = โกรธจัด (แปลตรงๆ คือ เห็นสีแดง)

  • the odd (ออด) man out = คนที่เข้ากับใครไม่ได้, คนที่ไม่มีคู่

  • to whitewash = ล้างมลทิน, ฟอกดำให้เป็นขาว, ฟอกผิดให้เป็นถูก

  • green-eyed = อิจฉาตาร้อน (ฝรั่งว่าตาเขียว)

  • greenhorn = ไก่อ่อน, คนอ่อนหัด (เปรียบกับวัวควายที่เขาเพิ่งขึ้น คือยังเขียวๆ อยู่)

  • the eye of a needle = รูเข็ม